Роберт Фрост Good Hours

Роберт Фрост Переводы
Последний час

Я прогуляться шел зимой
Один вечернею порой.
Лишь домиков чуть выше ряд
Бросал на снег блестящий взгляд.

И думал я, народ вокруг,
Я слышал ясно скрипки звук.
Я видел сквозь узоры штор
Фигур мельканье, юный взор.

Я в центре, а вокруг толпа,
Я шел, но кончились дома.
Я повернул идти назад,
Я окон не нашел глаза.

Мои скрипучие шаги,
Встревожить улиц сон могли,
Иль оскорбить, в других словах,
Зима, и десять на часах.

переводчик
Вадим Беляков
 
Good Hours
by Robert Frost

I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.