Ханс Ляйп. Мальвы

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983).Malven

1.Я ехал на гнедом коне,
Скачи мой конь, скачи!
Три мальвы подарили мне
Красавицы в ночи.

Припев:
Пойдём, о русая, пойдём шатенка
И ты, чьи волосы, как смоль!

2.Я через дачи проскакал -
Они уж тут как тут:
Шатенка, русая и та...
Стоят, невесты, ждут!

Припев:
Пойдём, о русая, пойдём шатенка
И ты, чьи волосы, как смоль!

3.Забор шутя перескочил
Мой жеребец лихой.
И тем красоток огорчил,
Что я позвал с собой.

Шатенку, русую и ту девчонку,
Что волосы черней, чем смоль.

4.Коль полну чару пригубил -
Теперь в седле держись!
Кто трёх любовей мёд вкусил -
Тот счастлив на всю жизнь.

Припев:
Пойдём, о русая, пойдём шатенка
И ты, чьи волосы, как смоль!

Перевод с немецкого 21.09.12.
 
Malven

1. Da ritt ich wohl mein gelbes Pferd,
mein gelbes Pferd, oho.
Drei Malven waren mir beschert,
die bluehten lichterloh.
Kehrreim :
//: Komm mit, du Blond, komm mit, du Braun,
und du voll Dunkelheit. ://

2. Da ritt ich vor das Sommerhaus,
sie standen schon bereit,
die blonde und die braune Braut
und die voll Dunkelheit.
Kehrreim :
//: Komm mit, du Blond, komm mit, du Braun,
und du voll Dunkelheit. ://

3. Mein Pferd, das sprang wohl uebern Zaun,
mein Pferd hat keine Zeit.
Komm mit, du Blond, komm mit, du Braun,
und du voll Dunkelheit.
Kehrreim :
//: Komm mit, du Blond, komm mit, du Braun,
und du voll Dunkelheit. ://

4. Trinkt aus den Becher uebervoll,
trinkt aus den Ueberschwang,
die dreimal suesse Liebe soll
uns troesten lebelang.
Kehrreim :
//: Komm mit, du Blond, komm mit, du Braun,
und du voll Dunkelheit. ://

Hans Leip. wahrscheinlich 1921