Уильям Вордсворт. She was a Phantom of delight

Юлия Шелкова
Фантом, виденье, чудный сон…
В сияньи света неземном
Она возникла на пути,
Меня внезапно восхитив
Мерцаньем двух вечерних звёзд
В туманном сумраке волос,
И беспримерной красотой,
Сравнимой с утренней зарёй.
И я вдруг понял – я пленён,
И очарован, и влюблён.

К ней приглядевшись, я открыл
В сём духе женские черты!
Её движения вольны,
Достойны, скромности полны;
И далеко не всем дано
Ценить, как редкое вино,
Её простой, но томный взгляд,
Не обещающий наград
Тем, кто наивно ищет в ней
Источник ветреных страстей.

И вот теперь, когда я сам,
Став мудрецом, и всё познав,
Дойдя до сути всех вещей,
Почти что дух, вернулся к ней,
То будто вновь её узнал,
Когда сквозь женский идеал
Земной телесной красоты
Увидел ангела черты,
Что был однажды послан мне
В начале жизни в чудном сне.


14.01.12


Оригинал:


William Wordsworth

She was a Phantom of delight…

She was a Phantom of delight
When first she gleam'd upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the chearful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.

I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath;
A Traveller betwixt life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength and skill;
A perfect Woman; nobly plann'd,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of an angel light.