Уильям Вордсворт. Луиза

Юлия Шелкова
(пер. с англ.)

В тенистом гроте среди скал
Я как-то деву повстречал;
Пленённый красотой,
О, как же мог я не сказать,
Что вся природы благодать
Сокрыта в ней одной?

Её улыбка – тайны свет,
Души загадочной портрет,
Рождённый в небесах, -
Всецело властна надо мной
И разлетается порой
Смешинками в глазах.

Луизы дом – тепло огня;
Там вереск, свежестью маня
Пьёт мёд с её руки.
О, я бы мог коснуться гор,
Собрав в ладонь дождей узор
С обветренной щеки.

Я видел, клясться в том готов,
Когда, гуляя средь холмов,
В прохладе у ручья
Она ему дарует взгляд,
То льётся с неба водопад
На майские поля.

16.09. 2010 г.

William Wordsworth
LOUISA
* * * * *
I met Louisa in the shade;
And, having seen that lovely Maid,
Why should I fear to say
That she is ruddy, fleet, and strong;
And down the rocks can leap along,
Like rivulets in May?
And she hath smiles to earth unknown;
Smiles, that with motion of their own
Do spread, and sink, and rise;
That come and go with endless play,
And ever, as they pass away,
Are hidden in her eyes.
She loves her fire, her Cottage-home;
Yet o'er the moorland will she roam
In weather rough and bleak;
And when against the wind she strains,
Oh! might I kiss the mountain rains
That sparkle on her cheek.
Take all that's mine 'beneath the moon',
If I with her but half a noon
May sit beneath the walls
Of some old cave, or mossy nook,
When up she winds along the brook,
To hunt the waterfalls.