Роберт Фрост Auspex

Роберт Фрост Переводы
Авгур*
Роберт Фрост

Однажды я в Калифорнийской Сьерре
Был с ног сбит птицей, был тогда я юным.
И соизмерил с вестником фортуны,
С орлом огромным, ужас в полной мере.

Родители решив, ответ им ведом,
Раз тронут я самой судьбы десницей,
Но был отвергнут королевской птицей,
Сказали, что не стану Ганимедом**.

Барменом не устроил я Юпитер?
На день тот иногда обида гложет,
Коль скажут обо мне, мол, он не может
Вращаться на любой другой орбите.

переводчик
Вадим Беляков

*Авгуры - древнейшая коллегия жрецов в Риме. Авгур - жрец, гадавший главным образом по полету и пению птиц. Такие гадания именовались ауспициями - в переносном смысле - люди, делающие вид, что они посвящены в особые тайны или располагают особыми сведениями и излагающие их непонятным, мудреным языком.

**Похищение Ганимеда описано у Гомера.
Из-за своей необыкновенной красоты юный Ганимед был похищен
Зевсом  и перенесён орлом Зевса(или Зевсом обратившемся в орла)
на Олимп...
Ганимедом назван также спутник Юпитера.

Auspex
By Robert Frost

Once in a California Sierra
I was swooped down upon when I was small,
And measured, but not taken after all,
By a great eagle bird in all its terror.

Such auspices are very hard to read.
My parents when I ran to them averred
I was rejected by the royal bird
As one who would not make a Ganymede.

Not find a barkeep unto Jove in me?
I have remained resentful to this day
When any but myself presumed to say
That there was anything I couldn’t be.