Баллада о плаче ученого

Александр Жданов -Добромыслов
    Ballad of the Scholar's Lament

       Edward Estlin Cummings

 When I have struggled through three hundred years
 of Roman history, and hastened o'er
 Some French play-(though I have my private fears
 Of flunking sorely when I take the floor
 In class),-when I have steeped my soul in gore
 And Greek, and figured over half a ream
 With Algebra, which I do (not) adore,
 How shall I manage to compose a theme?

It's well enough to talk of poor and peers,
 And munch the golden apples' shiny core,
 And lay a lot of heroes on their biers;-
 While the great Alec, knocking down a score,
 Takes out his handkerchief, boohoo-ing, "More!"-
 But harshly I awaken from my dream,
 To find a new,-er,-privilege,-in store:
 How shall I manage to compose a theme?

After I've swallowed prophecies of seers,
 And trailed Aeneas from the Trojan shore,
 Learned how Achilles, after many jeers,
 On piggy Agamemnon got to sore,
 And heard how Hercules, Esq., tore
 Around, and swept and dusted with a stream,
 There's one last duty,-let's not call it bore,-
 How shall I manage to compose a theme?

Envoi

Of what avail is all my mighty lore?
 I beat my breast, I tear my hair, I scream:
 "Behold, I have a Herculean chore.
 How shall I manage to compose a theme?"


     Баллада о плаче ученого

 Автор:  Эдвард Каммингс (США).

 Перевод: А. Жданов-Добромыслов.

Когда я вёл войну с историей и Римом,
Которая тянулась долгих триста лет,
Я, как француз играл в спектакле неком, мнимом,
Боясь вопросов и не выучив ответ…
А мешанина алгебры и греческого
Была мне страшно ненавистна, что темнить?,
В крови пеклась душа и не отвлечь её,
Ну как я мог чего-то сочинить?..

Теперь – в порядке я, не бедный и не битый,
Грызу златые ядра солнечных наук,
Перевернуть бы мне в гробу тех, кто в граните,
Как Александр Великий, не слагая рук.
Махну я носовым платком и слышу: "Больше"!..
Тут резко просыпаюсь от мечты: Не жить!
- Error! Опять всё в том же магазине, Боже!..
Как мне удастся, что-то сочинить?..

А после я глотал пророчества провидцев,
Тащил Энея от троянских берегов,
Страдал, как Ахиллес от смеха очевидцев,
С свиньёй Агамемноном  падал в мрак грехов.
Слыхал, как Геркулес, эсквайр, гонимый мукой,
Сметал всё на пути потоком… Может быть
Обязан я не называть всё это скукой?..
- Не удаётся ничего мне сочинить…

P.S.

Что толку в глыбе знаний, наворотах?
- Я каюсь, я рву волосы, кричу:
Смотрите! У меня Гераклова работа!..
Когда же я, хоть что-то сочиню?..