Ханс Ляйп. Мостик Туледа

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983).Die Bruecke Tuledu

Как на мостике Туледа
Ходят девки туда-сюда.
Высокие и низкие, весёлые и скучные -
Какую мне из них признать красавицею лучшею?
Блондинки стройные, как с парада -
Подругу лучше искать не надо!
Брюнетки юны, хоть чуть не те -
Их целовать лучше в темноте!

Огонь у рыжих в глазах, в косе -
Вести хозяйство умеют все!
С короткой стрижкой — вас смело ждут,
Они в дороге не подведут!
Тёмный локон и сурьма
Могут вас свести с ума.
Ну а пегих, как коней -
Любят только при луне!

Загорелых, в пёстрых платьях -
Лучше только утром сватать,
Впрочем, можете и в два
Вы прийти для сватовства!
Но, заметь себе, мой друг,
Что не вечен этот круг:
Девка к мостику придёт,
Глядь — а там ремонт идёт!

Вольный перевод с немецкого 20.09.12.

Die Bruecke Tuledu

1. Auf der Bruecke Tuledu
gehn die Maedchen ab und zu.
Hell und duster, gross und klein,
welche wird die Schoenste sein?
Jene Schlanken, blond von Haar,
geben tags das rechte Paar.
Doch die Schwarzen, scharf und jung,
kuessen gut zur Daemmerung.

2. Und die Roten, schwuel und drall,
sind zu Haus der rechte Fall.
Kuehl und keck den Knabenschnitt
nimmt man gern auf Reisen mit.
Dunkle Locken, ringelkraus,
drehn das Licht von selber aus.
Ascheblonde, fitzefein,
liebt man nur bei Mondenschein.

3. Nur den Sanften, bronzebraun,
soll man gegen Morgen traun.
Und was sonst noch moeglich ist,
die sind gut zu jeder Frist.
Sieh, mein Jung, du weisst Bescheid:
nichts ist fuer die Ewigkeit.
Auf der Bruecke Tuledu
gehn die Maedchen - lang man zu!

Hans Leip. 1920.