Роберт Фрост To a Young Wretch

Роберт Фрост Переводы
Сорванец
Роберт Фрост

Тебе легко отцовский взять топор,
Нож для охоты, на рыбалку снасти,
Срубая ель, был на расправу скор,
Года росло, что вынуждаешь пасть ты.
Душистый лапник смяв своей рукою,
По снегу к дому тащишь за собою.

Я не купил такую, может зря,
Завился б воск у основанья свечи.
Утешило бы это лишь меня,
Но о подарке не могло быть речи.
Добыта елка в ходе приключенья,
А Рождество не время сожаленья.

Мой лес не против света Рождества,
Но даже там, где смертью пахнет снова,
Добра противоречье и добра
Все ж чаще битвы доброго и злого.
Так бог войны, играя с простаками,
С обеими воюет сторонами.

Хотя и в новогодней мишуре,
В плену окна свечей вдыхает гарь,
Ель не на склоне на моей горе.
Не видеть звезд ей больше, жаль, как жаль.
Стеклянная звезда взамен небесной,
Дух Рождества вернет ко мне чудесный.

переводчик
Вадим Беляков

To a Young Wretch
Robert Frost

(Boethian)

As gay for you to take your father's ax
As take his gun - rod - to go hunting - fishing.
You nick my spruce until its fiber cracks,
It gives up standing straight and goes down swishing.
You link arm in its arm and you lean
Across the light snow homeward smelling green.

I could have bought you just as good a tree
To frizzle resin in a candle flame,
And what a saving t'would have meant to me.
But tree by charity is not the same
As tree by enterprise and expedition.
I must not spoil your Christmas with contrition.

It is your Christmases against my woods.
But even where, thus, opposing interests kill,
They are to be thought of as opposing goods
Oftener than as conflicting good and evil;
Which makes the war god seem no special dunce
For always fighting on both sides at once.

And though in tinsel chain and popcorn rope
My tree, a captive in your window bay,
Has lost its footing on my mountain slope
And lost the stars of heaven, may, oh, may
The symbol star it lifts against your ceiling
Help me accept its fate with Christmas feeling.