Роберт Фрост Quandary

Роберт Фрост Переводы
Осложнение
Роберт Фрост

Я никогда ни рад, ни зол,
Что есть такая вещь как зло.
Меня не покидала мысль
Что в этом есть какой-то смысл.
Противоречье не решить,
Что может зло с добром прожить.
Чутье здесь правит средь вражды.
Поэтому мозги нужны,
Коль мы решили отличить,
Что ненавидеть, что любить.
Сказал оракул из Дельфи
Соседа как себя люби,
Но ненавидь его сильней,
Вот осложненье для людей.
Вкусить коль плод познанья смог,
Ничем уж не заменишь мозг.
Я думал тимус не еда,
И в злобе спорил, как всегда.
Ты траты требуешь чернил,
За то, что я разок сглупил,
Таламус в тимусе признав.
Сперва мясник меня поймав,
На пару с поваром стыдил,
Но умной книгой сбили пыл.
Я случай с тимусом пройду
Весьма повысив свой  I.Q.

переводчик
Вадим Беляков

Quandary
 By Robert Frost

Never have I been glad or sad
That there was such a thing as bad.
There had to be, I understood,
For there to have been any good.
It was by having been contrasted
That good and bad so long had lasted.
That's why discrimination reigns.
That's why we need a lot of brains
If only to discriminate
'Twixt what to love and what to hate.
To quote the oracle at Delphi,
Love thy neighbor as thyself, aye,
And hate him as thyself thou hatest.
There quandary is at its greatest.
We learned from the forbidden fruit
For brains there is no substitute.
'Unless it's sweetbreads*, ' you suggest
With innuendo I detest.
You drive me to confess in ink:
Once I was fool enough to think
That brains and sweetbreads were the same,
Till I was caught and put to shame,
First by a butcher, then a cook,
Then by a scientific book.
But ' twas by making sweetbreads do
I passed with such a high I.Q.


*Sweetbread is derived from the thymus of a young animal such as a calf.
Тимус (thymus; греч. thymos тимьян, анат. Thymus) -  вилочковая железа животных является деликатесом.
Таламус (лат. Thalamus) — область головного мозга.