Роберт Фрост Mowing

Роберт Фрост Переводы
Сенокос
Роберт Фрост

Нет ни звука рядом с лесом, лишь один,
То земле шептала длинная коса.
Я не знаю точно, что сказала ей,
О тепле, быть может, в солнечные дни,
Или может быть, что так тихи’ уста -
Слабо шепчут лишь, не говоря слова
Не о даре пары праздности часов
Или легком злате эльфов или фей:
Что в сравненье будет истина слаба
Чем любовь, что на лугу лежит в валках
Не без бледно-пестрых колосьев цветов
(Слёз кукушкиных) да испуганных змей.
Сладкая мечта скрывается в трудах.
Так шептала коса сену за ней.

переводчик
Вадим Беляков


Mowing
 By Robert Frost

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I know not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was not dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises*), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make

* Orchis:
Ятрышник (кукушкины слезки, салеп)