Роберт Фрост On a Bird Singing in Its Sleep

Роберт Фрост Переводы
О птице поющей во сне
Роберт Фрост

Полупроснувшись в полночь под луной
Запела птица свой мотив родной.
Быть может, пела ночью только раз,
И куст скрывал её от лишних глаз,
Быть может, не от сердца пенье шло,
Быть слишком вдохновенным не могло
Под страхом острых вражеских ушей,
Риск меньше был, чем представлялось ей.
Но это не сошло на нас пока,
Сквозь пустоту пространства, облака
Пройти перерождений цепь во мгле,
В птиц превратиться людям на земле.
Ведь если вдруг мы петь во сне начнем,
То к хищникам добычей попадем.

переводчик
Вадим Беляков

On a Bird Singing in Its Sleep
 By Robert Frost

A bird half wakened in the lunar noon
Sang halfway through its little inborn tune.
Partly because it sang but once all night
And that from no especial bush’s height;
Partly because it sang ventriloquist
And had the inspiration to desist
Almost before the prick of hostile ears,
It ventured less in peril than appears.
It could not have come down to us so far
Through the interstices of things ajar
On the long bead chain of repeated birth
To be a bird while we are men on earth
If singing out of sleep and dream that way
Had mode it much more easily a prey.