Роберт Фрост The Tuft Of Flowers

Роберт Фрост Переводы
Горстка цветов
Роберт Фрост

Я вслед за тем шёл ворошить траву,
Кто здесь косил до солнца поутру.

Роса, точившая косу, ушла,
Передо мной лишь павшая трава.

Я взглядом поискал его вокруг,
Я оселок* услышал на ветру.

Но он ушёл, травы скосив весь клин,
И я быть должен, как и он, один,

Я про себя сказал: «Так быть должно
Работать врозь иль вместе, всё одно».

Но лишь сказал, как красотой маня,
Мелькнула бабочка вокруг меня.

Ища по памяти вчерашние цветы,
Что ей дарили радость красоты.

И я следил за ней, за кругом круг,
Цветы лишь скошенные вяли тут.

То таяла она в голубизне,
То трепет крыльев нёс её ко мне.

Немой вопрос, мог без ответа быть,
Траву мне  нужно было ворошить,

Но подвела туда порханьем взгляд,
Где у ручья цветы стояли в ряд.

Цветов рядок коса оберегла,
Тростник в ручье скосила догола.

И я пошёл узнать их имена
Тех, что искала истово она.

Любил косец цветы, но в ранний час
Оставил он цвести их не для нас.

Не выразить, что думал я о нём
Но счастье лилось через край тем днём.

И бабочка и я зажгли внутри
Посланье, что отправил до зари.

Шептание почувствовал косы
И щебет птиц в рассветные часы,

Душ родственность с работником другим
И больше не работал я один.

Мы радовались вместе в этот день,
Трудились и искали в полдень тень,

Мечтали, словно знали мы давно
Друг друга, хоть не видел я его.

«Двоим трудиться вместе довелось,
Не важно, были вместе или врозь».

переводчик
Вадим Беляков


The Tuft Of Flowers
 By Robert Frost

I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the levelled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone* on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,--alone,

"As all must be," I said within my heart,
"Whether they work together or apart."

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly,

Seeking with memories grown dim over night
Some resting flower of yesterday's delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly-weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him,
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

"Men work together," I told him from the heart,
"Whether they work together or apart."


*whetstone – оселок, точильный камень для правки косы.