Виктор Шнитке. В зеркале стола

Юрий Куимов
* * *
Тёмные глубины столешницы
Отражают развевающуюся белизну гардин,
Сочащуюся серость небес
И резко колышащуюся желтозелень
Перевёрнутого кверх ногами тополя.

Неугомонный шорох и шелест листвы
Растворяется в приглушённом пространстве монотонного,
Верного себе сентябрьского дождя.

Неизбежно окружённый осенью,
Я повторяю «жизнь, жизнь, жизнь…»


* * *
Die dunklen Tiefen der Tischplatte spiegeln
das wehende Wei; der Gardinen,
das triefende Grau des Himmels
und das heftig bewegte Gelbgr;n
einer kopfstehenden Pappel.

Das unruhige Rauschen und Lispeln des Laubs
l;st sich im ged;mpften Continuo des
langsamen,
seiner Sache sicheren Septemberregens auf.

Unentrinnbar vom Herbst umstellt,
sage ich Leben Leben Leben…