Ханс Ляйп. Искушение

Аркадий Равикович
Hans Leip. (1893 – 1983). Die Versuchung.

1.
В Гонолулу, в кабаке
Сидел юнга в уголке,
Трубку челюстью сжимал.
Грог цедил и не болтал.

2.
Дева юная рукой
Потревожила покой,
Запах тела был стократ
Сильней, чем грога аромат.

3.
Он на деву не взглянул,
Ей в лицо свой грог плеснул.
Встал с трудом из-за стола -
Дева вслед за ним пошла.

4.
Но жестокий морячок
Запер сердце на крючок,
Лишь невесту вспоминал,
А других не замечал.

5.
Молвив «Извини пока!»
Она сбросила шелка,
Опершись на край стола
В том, в чём мама родила.

6.
Пот прошиб беднягу вновь:
- Я не мельничный жернов, -
Крикнул он, но идеал
Отвернулся и пропал.

7.
С неба звёздочка льёт свет.
Яркий, как гвоздики цвет.
В её голосе металл:
- Что, меня ты не узнал?!

8.
Да, короны стоит тот,
Кто искушенье превзойдёт
И главы не потеряв,
Не забудет сласть забав!

Вольный перевод с немецкого 14.09.12.

Die Versuchung.
Text: Hans Leip / Musik: Norbert Schultze

1.
In der Honolulubar
sass ein Mann aus Tarimar,
sog an seinem Pfeifenstiel,
trank sein Glas und sprach nicht viel.

2.
Neben ihm ein Maedchen stand,
eine Nelke in der Hand,
damit strich sie ihm ums Kinn
und roch suesser als der Gin.

3.
Er jedoch genoss es nicht,
goss den Gin ihr ins Gesicht,
zahlte und erhob sich schwer,
sie jedoch ging hinterher.

4. Aber nein, der harte Mann
nahm ihr gutes Herz nicht an,
dacht der fernen Braut indes
und verbat sich weiteres.

5.
Doch sie sprach: Es tut mir leid.
Streifte ab ihr seidnes Kleid
in der naechtlichen Natur,
verhuellt von der Nelke nur.

6.
Ach, da ward dem Armen schwuel.
Bin ich denn ein Besenstiel?
schrie er. Aber sie entwand
sich ihm aufwaerts und entschwand.

7.
Hoch am Himmel steht ein Stern
nelkenschoen, doch allzufern,
der rief durch die hohle Hand:
Hast du mich denn nicht erkannt?

8.
Ja, gekroenet wird nur, wer
der Versuchung bleibet Herr
und sich nicht vergisst, vergisst,
selbst, wenn es verlockend ist!