Остин Добсон 1840-1921. Веер маркизы Помпадур

Лукьянов Александр Викторович
Остин Добсон (1840-1921)

Веер маркизы Помпадур

Бел, расписан, утончён,
 (Кисть Ванлоо я узнаю),
 Любит в буйстве света он,
 В сине-розовом рою;
 Шёлка слышишь ты струю!
 Сверху – тает глаз прищур,
 Как роса, что ждёт зарю –
 Это веер Помпадур!

 Глянь, придворных легион:
 Мчат, как бабочки к огню,
 В OEil de Boeuf  со всех сторон,
 Фрагонара помнишь ню,
Talon-rouge, falbala, queue,
 Герцог, кардинал – фигур
 Много просят за родню, –
 Это веер Помпадур!

 Суть получше, чем бонтон
 В той игрушке, voyez-vous!
 Государство, власть и трон,
 Дел министров сто на дню;
 Может, те, кто вёл резню
 Тех, кто создал их сумбур;
 Знак, намёк на западню, –
 Это веер Помпадур!

 ПОСЫЛКА

 Тайну он унёс свою,
 Планов, козней, креатур.
 А маркиза где? В раю?
 Это веер Помпадур!

Шарль-Андре Ванлоо (1705 –1765), французский
 придворный художник эпохи рококо, любимец
 маркизы де Помпадур. Именно маркиза Помпадур в
 вела в обычай расписывать веера.
OEil de Boeuf  – фр. «бычий глаз». Окна в виде
 горизонтального овала назывались «бычий глаз.
 Такими окнами в 1701 г. в Версале по проекту
 Пьера Лепотра (1660—1744) был оформлен интерьер
 королевской приемной. Комната получила название
 "Аванзал с бычьим глазом".
 Жан-Оноре Фрагонар (1732—1806), французский
 живописец и график эпохи рококо.
Talon-rouge, falbala, queue… – фр. красный каблук,
 волан, шлейф. Красные каблуки были отличительной
 чертой французских придворных, аристократии.
voyez-vous! – фр. не угодно ли! Не хотите ли!




 Austin Dobson (1840-1921)

 On A Fan

 CHICKEN-SKIN, delicate, white,
 Painted by Carlo Vanloo,
 Loves in a riot of light,
 Roses and vaporous blue;
 Hark to the dainty frou-frou!
 Picture above, if you can,
 Eyes that could melt as the dew,—
 This was the Pompadour’s fan!

 See how they rise at the sight,
 Thronging the OEil de Boeuf through,
 Courtiers as butterflies bright,
 Beauties that Fragonard drew,
 Talon-rouge, falbala, queue,
 Cardinal, Duke,—to a man,
 Eager to sigh or to sue,—
 This was the Pompadour’s fan!

 Ah, but things more than polite
 Hung on this toy, voyez-vous!
 Matters of state and of might,
 Things that great ministers do;
 Things that, may be, overthrew
 Those in whose brains they began;
 Here was the sign and the cue,—
 This was the Pompadour’s fan!

 ENVOY

 Where are the secrets it knew?
 Weavings of plot and of plan?
 —But where is the Pompadour, too?
 This was the Pompadour’s Fan!