Смысл

Баранова Светлана
Узнать происходящее имеет смысл:
Когда и капли счастья не приносит жизнь,

Когда повисли безысходно руки...
А  мним: вспорхнули два невидимых крыла

Когда мучительно стенает и тоскует
Таинственная спутница - душа...

Но, приоткрыв грядущего завесу,
Послушаем безмолвный неба глас:

"У вас не связаны верёвкой руки..."
 
Но мнится...
                ... впереди...
                ... зияет...
                ... пустота...

И снова тяжесть навалилась чередою
Звенящая  поднависает ...мгла...

Настойчиво  муссируем вопросы:
Кто ты? кто я? и ...какова судьба?

Наивнейше спрошу: 
                - задумываться надо ль?
- Что в будущем ближайшем?
                -  ...ветры перемен?

Не лучше ли рискнуть и,
                устремляясь к счастью,
Купить однажды призрачный билет...

Но заунывно нудно воют ветры...
Про перемены как-то не слыхать...

Бывает и затишье перед бурей...
Но лучше бы той буре не бывать.


перевод:

meaning

To know what’s happening makes sense, indeed:
When life brings not a single drop of joy,

When hands hang down in hopelessness, conceded…
But it seems: two invisible wings have taken flight.

When the soul — a mystic, faithful companion —
Moans and yearns in painful desolation…

But, lifting just a little of the veil of what’s to come,
Let us hearken to the silent voice of heaven:

“Your hands are not bound with a rope…”
But it seems…
 …ahead…
 …yawns…
 …the void…

And once again, a weight descends in sequence,
A ringing haze hangs heavy overhead.

We persistently dwell on the questions,
Who are you? Who am I? And… what is fate?

Naively, I will ask:
— Should we even ponder?
— What lies in the near future?
— …Winds of change?

Would it not be better to take a risk, and,
Rushing toward happiness,
Buy, one day, a ghostly ticket…

But the winds howl dully, drearily,
No word of change can be heard, you see.

Sometimes there’s calm before the storm,
But better that such storm would never form.