Реквием Роберта Стивенсона. Вольный перевод

Фима Жиганец
Реквием
Роберт Льюис Стивенсон



Под звёздностью неба, бескрайней такой,
Меня погрузи в могильный покой.
Легко я жил и умру легко.
Одну лишь просьбу исполни, друг мой.

Пусть будет стих на могиле прост:
Он лёг, где желал – под бескрайностью звёзд;
Он дОма, к дому причалил матрос,
И охотник с холма спустился домой.


Requiem

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.


КОММЕНТАРИЙ:
Что такое "вольный" перевод и чем он отличается от "невольного"?

Любой талантливый перевод бывает только вольным. Как писал Борис Заходер:

Конечно, это - вольный перевод!
Поэзия в неволе не живёт.

Вопрос в степени вольности. Буквалистика в переводе - отвратительна. Она убивает поэзию. Но и бесшабашная расхристанность так же неуместна.

В представленном переводе из Роберта Льюиса Стивенсона многое передано почти буквально. Но есть вещи, которые я счёл необходимым усилить.

Скажем, во второй строке второго катрена нет никакой "бескрайности звёзд". Выходит, - отсебятина? Нет, не выходит. Бескрайнее (точнее, "широкое" - wide) звёздное небо - лейтмотив всего реквиема. Не случайно с этого неба начинается стихотворение. Увы, многие переводчики и читатели вообще не могут понять, где, собственно, Стивенсон просит себя похоронить. Где тот дом, к которому он возвращается? Между тем этот дом назван в той же самой первой строке - под широким звёзным небом. То есть - В ЛЮБОМ МЕСТЕ. Потому что душа моряка и охотника возвращается В НЕБО, В КОСМОС, К БОГУ.

Именно это я счёл нужным повторить во втором катрене, чтобы усилить мотив. И нисколько не отошёл от Стивенсона - у него всё это есть, и та же мысль, и те же слова.

Я позволил себе и парочку других незначительных "вольностей". опять-таки всё они не случайны и не связаны с какой-то "подгонкой" под рифму и проч.

Например, первую строку я мог перевести "Под небом, что звёздно и широко". И рифма была бы соблюдена, и слова перевода полностью, идеально бы совпали с оригиналом. Слова бы совпали, а чувство безбрежности ушло бы.

Я выбрал иное. И сознательно. Повторяю: буквалистика - палач перевода.

Читатель, впрочем, и сам легко найдёт мои "вольности".

Я доволен своей работой. А вы... воля ваша.

11 сентября 2012