Йорданка Господинова. В ту ночь - авт. пер

Соколова Инесса
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

***

В ту ночь мы все измучились до боли,
безумны были… Я смогла понять,
что существуют разные дороги.
Пришла пора решение принять.

Тернистый путь…  В нём нет конца и края,
и слезы застилают мне глаза.
Зачем мне ад при жизни –  я не знаю, – 
о том ищу ответа в небесах.

Расслабилась и обнажила душу…
Так захотелось мне побыть одной.
Одна луна могла меня послушать,
и лишь она была в тот миг родной.

В ночной тиши – другая я, различна,
как будто птица с раненым крылом.
Путь дьявольский не станет мне привычным,
предчувствую крушение, облом.

В тиши ищу ответа на вопросы,
как склеить мне разбитые мечты.
В судьбе возможны и метаморфозы,
мне верный путь хотелось бы найти.

Еще б денёк прожить мне, обреченной,
уставшей думать с болью о любви,
с душой израненной и оголенной,
наполненной страданием внутри.

Тази нощ
Йорданка Господинова
http://www.stihi.ru/2012/08/01/9304

Тази нощ те отрекох до болка,
и до лудост…А после разбрах,
че в света има пътища много.
Аз отново сама си избрах

най- трънливия, който не спира,
щом очите се давят в сълзи.
Който дните през Ада провира,
стига само напред да върви.

Тази нощ си оголих душата
(имах нужда да бъда сама ).
Тъмен облак затули луната.
И, навярно, тя само разбра,

че по тъмното аз съм различна…
(като птица с ранени крила).
Денем пътя си с Дявола сричам,
ала вечер се свлича света…

И вали тишина от въпроси,
и боли от разбити мечти.
Всеки сам свойта карма си носи
и си плаща цената, нали?...

А  денят пак на теб се обрече.
И какво, че от обич боли,
щом след тези оголени вечери
още може с любов да гори


http://www.stihi.ru/rec.html?2012/09/10/11281 – отклик на перевод Йорданки Господиновой