Розы в саду. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
   Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
   Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.


Розы в саду (1914)

Розы в саду цветут уже второй раз. Каждый день новые бутоны распускаются в крепкие толстые лепестки.

Но в них уже нет той очаровательной нежности,

Нежности, с которой они покачивались, чуть дрожа, в бело-красной гирлянде при первом цветении.

Сейчас розы растут жадно и быстро, как будто торопятся вылиться из вскрывшихся вен

На сильно распухшую кожу листьев.

Их алчное цветение —  словно предсмертная агония

Уходящего яркого лета перед тускнеющим светом осени.


Die Rosen im Garten

Die Rosen im Garten bluehn zum zweiten Mal. Taeglich schiessen sie in dicken Buendeln

In die Sonne. Aber die schwelgerische Zartheit ist dahin,

Mit der ihr erstes Bluehen sich im Hof des weiss und roten Sternenfeuers wiegte.

Sie springen gieriger, wie aus aufgerissenen Adern stroemend,

Ueber das heftig aufgeschwellte Fleisch der Blaetter.

Ihr wildes Bluehen ist wie Todesroecheln,

Das der vergehende Sommer in das ungewisse Licht des Herbstes traegt.

Ernst Stadler
1914