Константин Симонов Жди меня, и я вернусь Чакай ме

Красимир Георгиев
„ЖДИ МЕНЯ, И Я ВЕРНУСЬ...”
Константин/Кирилл Михайлович Симонов (1915-1979 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЧАКАЙ МЕ И ЩЕ СЕ ВЪРНА

Чакай, ще се върна пак.
Чакай своя мъж,
чакай ме в тъга и в мрак
с жълт проливен дъжд,
чакай в бурни снегове,
чакай в пек и зной,
друг дори да не зове
спомен твой и мой.
Чакай без писма и вест,
чакай всеки ден
и дори да свършат днес
чакащите мен.

Чакай ме, ще дойда пак,
не желай късмет
на забравилите как
бе светът ни в ред.
Нека вярват майка, син
в туй, че съм умрял,
и другари до един
да приседнат в жал,
люто вино мойта прах
помен щом обвий...
Чакай ме. Не бързай, с тях
глътчица не пий.

Чакай, ще се върне тук
образът ми блед.
Щом съм на смъртта напук,
ще решат: „Късмет!”
Кой ще разбере това –
клада как гаси,
чакайки, ме призова,
с вяра ме спаси.
Само с теб ще знаем как
оживял съм тук –
чакаше ме пак и пак
както никой друг.

               * Симонов посвещава стихотворението на актрисата Валентина Серова, която става негова съпруга.


Ударения
ЧАКАЙ МЕ И ЩЕ СЕ ВЪРНА

Ча́кай, ще се въ́рна па́к.
Ча́кай сво́я мъ́ж,
ча́кай ме в тъга́ и в мра́к
с жъ́лт проли́вен дъ́жд,
ча́кай в бу́рни снегове́,
ча́кай в пе́к и зно́й,
дру́г дори́ да не зове́
спо́мен тво́й и мо́й.
Ча́кай без писма́ и ве́ст,
ча́кай все́ки де́н
и дори́ да свъ́ршат дне́с
ча́кащите ме́н.

Ча́кай ме, ще до́йда па́к,
не жела́й късме́т
на забра́вилите ка́к
бе светъ́т ни в ре́д.
Не́ка вя́рват ма́йка, си́н
в ту́й, че съм умря́л,
и друга́ри до еди́н
да присе́днат в жа́л,
лю́то ви́но мо́йта пра́х
по́мен щом обви́й...
Ча́кай ме. Не бъ́рзай, с тя́х
глъ́тчица не пи́й.

Ча́кай, ще се въ́рне ту́к
о́бразът ми бле́д.
Що́м съм на смъртта́ напу́к,
ще реша́т: „Късме́т!”
Ко́й ще разбере́ това́ –
кла́да как гаси́,
ча́кайки, ме призова́,
с вя́ра ме спаси́.
Са́мо с те́б ще зна́ем ка́к
оживя́л съм ту́к –
ча́каше ме па́к и па́к
ка́кто ни́кой дру́г.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Константин Симонов
ЖДИ МЕНЯ, И Я ВЕРНУСЬ...

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: – Повезло. –
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, –
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.


Константин Симонов
ЖДИ МЕНЕ, I Я ВЕРНУСЬ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Жди мене, і я вернусь.
Тільки дуже жди,
Жди, коли у серці груз
Жовтих злив біди,
Жди, коли сніги метуть,
Жди, коли жара,
Жди, коли вже і не ждуть
Від судьби добра.
Жди, коли із дальніх місць
Лист мій не іде,
Жди, коли вже надоїсть
Тим, хто разом жде.

Жди мене, і я вернусь.
Тих не слухай слів,
Що злетять з чиїх-то вуст:
«Все забути слід».
Хай повірять мати й син,
Що мене нема,
Хай зберуться друзі всі,
Принесуть вина, –
Ллється хай гірке' вино
По'мином душі…
Жди. І з ними заодно
Пити не спіши.

Жди мене, і я вернусь.
Всім смертям на зло.
Хто не вірив, що спасусь,
Скаже: - Повезло.
Так. Та знала тільки ти,
Що біда мине –
І чеканням тим святим
Ти спасла мене.
Те, що вижив, не закляк, –
Не чудесний збіг:
Просто ти чекала так,
Як ніхто б не зміг.


* (экспромт: Виктор Жариков)

Стих этот много значит для души
Для русской, он для нас молитва.
Родился он на фронте, не в тиши,
Когда гигантская кипела битва.
Стихов достойных много знает мир,
Они века живут, и к счастью, не безлики,
Георгиев об этом нам вещает, Красимир,
Достойный сын Болгарии великой.
Спасибо, друже, от родной России,
Благодаря тебе, стихи стали извечны.
И в наш Стихирь вошёл ты как мессия,
И миссия твоя, конечно, Человечна.


* (экспромт: Вэн Цы)

Слова, – как чётки, точен, прочен ритм,
И русский стих – уже в болгарской речи,
И ею наш поэт заговорил,
Себе по сути не противореча.


СУТЬ ТЕМЫ О ЛЮБВИ (автор: Петро Керанчук)

Когда бои утихли,
Мир осудил измену.
Вновь „Жди меня” мальчишка,
Читал опять со сцены.

Ведь нет конца и края,
Для вечной этой темы.
И Симонов стал вечным,
От чувств проникновенных.

И пусть года сменяют,
В роду всё поколенья.
Но „Жди меня” читают,
И дома, и со сцены.

Поэт дал многим силу,
Стих „Жди меня” его.
От смерти сохранила,
Бойца не одного.

И нынче актуально,
Суть темы о любви.
В ней Симонов реально,
Учил её хранить.




---------------
Руският писател, поет, драматург, публицист и обществен деец Константин Симонов (Константин/Кирилл Михайлович Симонов) е роден на 28 ноември 1915 г. в Санкт Петербург. Завършва Литературния институт „Максим Горки” (1938 г). Член е на Съюза на съветските писатели (1938 г.). Автор е на десетки стихосбирки, сред които „Победитель” (1937 г.), „Павел Чёрный” (1938 г.), „Ледовое побоище” (1938 г.), „Настоящие люди” (1938 г.), „Дорожные стихи” (1939 г.), „Стихи тридцать девятого года” (1940 г.), „Суворов. Поэма” (1940 г.), „Сын артиллериста” (1941 г.), „Стихи 41-го года” (1942 г.), „Фронтовые стихи” (1942 г.), „С тобой и без тебя” (1942 г.), „Война. Стихи 1937-1943” (1944 г.), „Друзья и враги” (1952 г.), „Стихи 1954 года” (1955 г.), „Иван да Марья” (1958 г.), „25 стихотворений и одна поэма” (1968 г.), „Вьетнам, зима 70-го” (1971 г.), на книги с повести, романи и пиеси като „Дни и ночи“ (1944 г.), „Русские люди“ (1942 г.), „Гордый человек“ (1945 г.),  „Товарищи по оружию“ (1952 г.), „Живые и мёртвые“ (1959 г.), „Четвёртый“ (1961 г.), „Солдатами не рождаются“ (1964 г.), „Последнее лето“ (1971 г.) и мн. др. Много от произведенията му са екранизирани. Носител е на десетки награди и отличия, сред които Държавната награда на СССР през 1942, 1943, 1946, 1947, 1949 и 1950 г. Умира на 28 август 1979 г. в Москва.