Визит карта

Валерий Липневич
Перевод моей Визитки на сербский
Веры Хорват


Визит карта
Валериј Липњевич

***
хладњикаво боцкање звезда               
и црна
исисавајућа празнина

привио се уз вољену 
и умирио:
бездна неба
уравнотежена је
амбисом жене
 


***
ужурбано
малчице њишући бедрима
иде девојка

у том «малчице» – 
је суспрегнута снага

тако у дамарању пулса
борави спокојство живота

тако у читком колебању клатна
борави непобедивост времена

девојка –
то је сат по коме
препознајемо сопствено време



***
куда одлази топола у мају?

како јој је гордо ћутање

и само у крошњи –
шушањ корака
шушањ корака…

када у јесен
лишће
попадне около попут трагова
опазићеш
да је и она топтала у месту



***

зар је битно како га назвати?

два срца
ударају у груди –
унутра и слева
споља и здесна

а уживање
дивље
и прекрасно до стида
шапнуће о животу
као капља са крова
о пролећу



***
холодноватое покалывание звезд
 и черная
 сосущая пустота

 прижался к любимой
 и успокоился:
уравновешена
 бездна неба
 пропастью женщины
 

 ***
стремительно
 чуть покачивая бедрами
 идет девушка

 в   этом «чуть» – 
сдержанная сила

 так в биении пульса –
спокойствие жизни

 так в четких колебаниях маятника –
неодолимость времени

 девушка –
это часы по которым
 мы узнаем свое время


***
куда идет тополь в мае?

как гордо его молчанье

и только в листве –
шелест шагов
шелест шагов…

когда осенью
листья
лягут вокруг как следы
ты заметишь
что он тоже топтался на месте



***

не все ли равно как  это назвать?

два сердца
ударят в грудь –
внутри и слева
снаружи и справа

 а наслаждение
 дикое
 и прекрасное до стыда
 шепнет о жизни
 как капля с крыши
 о весне


на фото Вера Хорват, сербский поэт, переводчик, эссеист.
Недавно перевела на сербский "Слово о полку Игореве".

приглашаю на "Девушка с яблоком"- http://www.proza.ru/avtor/valeryruz