Сара Тисдейл. Приди

Аркадий Равикович
Sara Teasdale (1884-1933). Come

Приди! Луны унылой лепесток опять
Плывёт в жемчужном сумраке весны.
Руками распростёртыми меня обнять
Приди, к губам губами прикоснись!

Приди, а женщина — как мотылёк,
Запутавшийся в паутине лет.
Всё минет. Станем мы с тобой похожими
На камни серые в пробившейся траве.

Перевод с английского 26.08.12.

Come

Come, when the pale moon like a petal
 Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying,
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager,
Will be as the gray stones in the grass.