Медведь-плясун. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
Lessing G.E. (1729-1781). Der Tanzbaer.

Медведь-плясун с цепи сорвался
И снова в дикий лес удрал.
Он перед братьями плясал,
На задних лапах представлялся:
- «Учитесь! Вот искусства вам пример!
Что знаю — ничего от вас не скрою;
Коль нравится, то следуйте за мною!»
- «Да видишь ли, - промолвил старый Бэр*,
Достичь таких вершин нам сложно, сэр,
Но ясно здесь любому медвежонку:
В них прячешь ты свой низкий дух
                и рабскую душонку!»

Величия придворного урок -
Быть тем, кто лесть и хитрость обожает,
Кому они тоску и юмор заменяют,
Кто рабски служит, чтобы князю услужить,
Без игр в слова, без лживых клятв не может жить -
Таким придворным стать непросто в нужный срок.

Что это было? Похвала или упрёк?

*Бэр(нем) - медведь

Вольный перевод с немецкого 16.08.12.


Der Tanzbaer.

Ein Tanzbaer war der Kett entrissen,
Kam wieder in den Wald zurueck,
Und tanzte seiner Schar ein Meisterstueck
Auf den gewohnten Hinterfuessen.
»Seht«, schrie er, »das ist Kunst; das lernt man in der Welt.
Tut mir es nach, wenns euch gef;llt,
Und wenn ihr koennt!« »Geh«, brummt ein alter Baer,
»Dergleichen Kunst, sie sei so schwer,
Sie sei so rar sie sei!
Zeigt deinen niedern Geist und deine Sklaverei.«
Ein grosser Hofmann sein,
Ein Mann, dem Schmeichelei und List
Statt Witz und Tugend ist;
Der durch Kabalen steigt, des Fuersten Gunst erstiehlt,
Mit Wort und Schwur als Komplimenten spielt,
Ein solcher Mann, ein grosser Hofmann sein,
Schliesst das Lob oder Tadel ein?

Gotthold Ephraim Lessing