Орех и Кошка. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
Lessing G.E.(1729-1781). Die Nuss und die Katze.
Басня.

- «Трактирщик! Виноград живот мой не выносит,
Но если кто-нибудь меня открыто спросит.
Какой здесь фрукт готов я похвалить при всех,
Решился похвалить бы я орех.
Его ядро скрывает наслаждение,
А яблоки с ним не идут в сравнение!»

Вот Кошка, что любовь хозяйки заслужила
Совсем не тем, что по ночам мышей ловила,
И на коленях ластилась и ела только с рук
Расхожим мыслям посвятила свой досуг:
- «Как может вкус ореха всеми так хвалиться?
Нет! В истине должна сама я убедиться!»
И спрыгнув с рук помчалась Кошка в сад.
Что делать? Весь их род кошачий глуповат:
Ореха ради убежать от нежной Флоры -
На это неспособны и сеньоры!
Да если б я на месте Кошки оказался -
То ни за что бы с Флорой не расстался.

Всё, что я говорил — то было лишь вступление.
Послушайте-ка басни продолжение!
Едва успела Кошка под орех примчаться
Решила тут же сладострастию предаться.
Для полноты картины вам открою -
Орехи были все с зелёной кожурою.
Лишь Кошка зубы в кожуру воткнула -
Её как-будто всю перевернуло:
- «Тебя так хвалит Человек и ест с охотой.
Тьфу! Что за гадость, впору мне сравнить с блевотой.
Какой язык во рту обязан помещаться,
Чтоб этой кислотою наслаждаться?!»

Напрасно Кошка ты орехи здесь поносишь,
И непристойности напрасно произносишь!
Ядро сначала надобно открыть,
Не кожуру ругать, а плод хвалить!

Перевод с немецкого 15.08.12.

Die Nuss und die Katze.
Eine Fabel.

»Gewiss, Herr Wirt, dies Obst ist nicht fuer meinen Magen.
Denn wenn ich mir, es frei zu sagen,
Ja eine Baumfrucht loben muss,
So lob ich mir die welsche Nuss.
Die schmeckt doch noch! – Bei meiner Treu!
Der zartste Apfel koemmt der Nuss, der Nuss nicht bei.«

Ein Kaetzchen, das der Wirtin Liebe
Nie mit Gewalt zum Mausen triebe,
Und itzt in ihrem Scho;e sass,
War schlau, vernahm und merkte das.
»Was?« dacht es, »eine Nuss soll so vortrefflich schmecken?
Halt! diese Wahrheit soll mein Maul gleich selbst entdecken.«
Es sprang vom Schosse weg, und lief dem Garten zu.
Nu, Katze, nu, wie dumm bist du!
Der schoenen Chloris Schoss um eine Nu; zu lassen?
Waerst du ein junger Herr, wie w;rde sie dich hassen!
Nein, Schoenen, raeumet mir nur diesen Ort erst ein;
So wahr er mich ergetzt, ich will kein Kaetzchen sein.

Doch dieses sag ich nur so im Voruebergehen.
Horcht! ich erzaehle fort. Beim Garten blieb ich stehen?
Nicht? Ja. Wohl gut. Hier fand der Katze Luesternheit
Beim naechsten Nussbaum nun, worauf sie sich gefreut.
Wollt ihr etwan ein Bild zu meiner Fabel malen:
So malt die Nuesse ja noch in den gruenen Schalen,
Die unsre Katze fand. Darauf koemmt alles an.
Denn als sie kaum darein den ersten Biss getan,
So schnaubt und sprudelt sie, als wenn sie Glas gefressen.
»Dich«, spricht sie, »lobt der Mensch: so mag er dich auch essen.
Oh! pfui, was muss er nicht fuer eine Zunge haben!
An solcher Saeure sich zu laben!«

O schweig nur dummes Tier!
Du schmaehst zur Ungebuehr,
Du haettest auf den Kern nur erstlich kommen sollen,
Denn den, die Schale nicht, hat Lydas loben wollen!

Gotthold Ephraim Lessing