Моридан. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
G.E.Lessing. (1729-1781). Morydan.

Плывя по морю всей семьёй со всем добром
Бедняга Моридан попал в ужасный шторм:
-«Ах, Боги, вас прошу от мелких дел отвлечься
И буре повелеть немедленно улечься!
Не дайте в мокром склепе быть закрытым вскоре,
Клянусь, что никогда не выйду больше в море!
Нептун, спаси меня от бури, волн, ветров
И за спасенье чёрных шесть коров
Тебе я в благодарность обещаю!»
-«Шесть чёрных тёлок? - выкрикнул Мондир,
Его сосед, что тоже плыл в Алжир, -
Шесть чёрных тёлок? Ты видать взбесился!
Да как ты лгать при мне здесь так посмел,
Ты и одной-то в жизни не имел
И ждёшь, чтобы Нептун на ложь твою купился!»

Как часто доверяем, к сожалению,
Мы более соседям, Богу — менее!

Вольный перевод с немецкого 15.08.12.

Morydan.

Das Schiff, wo Morydan mit Weib und Kindern war
Kam ploetzlich in Gefahr.
»Ach Goetter, lasset euch bewegen!
Befehlt«, schrie Morydan, »dass See und Sturm sich legen.
Nur diesmal lasset mich der nassen Gruft entfliehn;
Nie, nie, gelob ich euch, mehr uebers Meer zu ziehn!
Neptun, erhoere mich!
Sechs schwarze Rinder schenk ich dir
Zum Opfer dankbar froh dafuer!«

»Sechs schwarze Rinder?« rief Mondar,
Sein Nachbar der zugegen war.
»Sechs schwarze Rinder? Bist du toll?
Mir ist es ja, mir ist es schon bekannt,
Dass solchen Reichtum dir das Glueck nicht zugewandt,
Und glaubst doch, da; es Gott Neptun nicht wissen soll?«

Wie oft, o Sterblicher, wie ofte trauest du
Der Gottheit weniger als deinem Nachbar zu!

Gotthold Ephraim Lessing