Три попытки вольного перевода стихотворения "Ночная песнь странника" Иоганна Вольфганга Гёте.
Wanderers Nachtlied
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Первый вариант:
Пики скал во тьме ночи
Над долиной нависают.
Мир уснул, лишь шум листвы
Ветер горный напевает.
Все утихло предо мглой,
Прояви и ты смиренье.
Погоди чуть-чуть, постой,
Все исчезнет чрез мгновенье...
Второй:
Во мгле ночи застыло все,
Не шелохнет лист ветер.
Весь мир уснул уже давно
В неверном лунном свете.
Покой царит вокруг тебя,
Забвение так близко.
И смерть уже тебя любя
Целует нежно - чисто...
Третий вариант:
Над горами тишь да гладь,
Ты не бойся умирать...
В жизни все конец имеет,
И листва к зиме чернеет.
Неизбежен хоровод:
Жизни, смерти - свой черед.
От борьбы ты отдохни,
Смертью сладкою усни...
Лишь во сне холодном том,
Ты забудешь о былом,
Тишина тебя накроет,
И на веки успокоит...