Ночная песня странника И. В. Гёте

Галина Расоян
Три попытки вольного перевода стихотворения "Ночная песнь странника" Иоганна Вольфганга Гёте.

Wanderers Nachtlied

;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.   
Warte nur, balde
Ruhest du auch.



Первый вариант:

Пики скал во тьме ночи
Над долиной нависают.
Мир уснул, лишь шум листвы
Ветер горный напевает.

Все утихло предо мглой,
Прояви и ты смиренье.
Погоди чуть-чуть, постой,
Все исчезнет чрез мгновенье...


Второй:

Во мгле ночи застыло все,
Не шелохнет лист ветер.
Весь мир уснул уже давно
В неверном лунном свете.

Покой царит вокруг тебя,
Забвение так близко.
И смерть уже тебя любя
Целует нежно - чисто...


Третий вариант:

Над горами тишь да гладь,
Ты не бойся умирать...
В жизни все конец имеет,
И листва к зиме чернеет.

Неизбежен хоровод:
Жизни, смерти - свой черед.
От борьбы ты отдохни,
Смертью сладкою усни...

Лишь во сне холодном том,
Ты забудешь о былом,
Тишина тебя накроет,
И на веки успокоит...