Не вярвай! Мусса Джалил, перевод

Генка Богданова
Очень сильный, мощный стих! Это была большая честь, чтобы попытаться перевести его на болгарский, чтобы добраться до болгарских читателей.

Мусса Джажиль

НЕ ВЕРЬ!

Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Устал он, отстал он, упал", -
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если верят в меня.

Кровью со знамени клятва зовет:
Силу дает мне, движет вперед.
Так вправе ли я устать и отстать,
Так вправе ли я упасть и не встать?

Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Изменник он! Родину предал",-
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят меня.

Я взял автомат и пошел воевать,
В бой за тебя и за родину-мать.
Тебе изменить? И отчизне своей?
Да что же останется в жизни моей?

Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: "Погиб он. Муса уже мертвый?", -
Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят тебя.

Холодное тело засыплет земля, -
Песнь огневую засыпать нельзя!
Умри, побеждая, и кто тебя мертвым
Посмеет назвать, если был ты борцом!

20 ноября 1943


НЕ ВЯРВАЙ!
Муса Джалил
Поетичен превод на български език: Генка Богданова

Ако за мен донесат новина:
 „Умори се и се предаде сломен”.
Не вярвай,скъпа! Такива слова
другари не казват щом вярват в мен.

Кръв от знамената с клетва зове:
Дава ми сила да вървя напред.
Имам ли право на сведа рамене,
да падна сред строя, в  бойния ред?

Ако за мен донесат новина:
„Предаде Родината! Той измени!”
Не вярвай,скъпа! Такива слова
за мен не казват другари добри.

Аз взех автомата, тръгнах на бой
за Родина- майка, за теб,за   род.
Да изменя? На теб,на народа свой?
Какво ще остане в моя живот?


Ако за мен донесат новина:
„ Муса е мъртъв! Муса загина!”
Не вярвай,скъпа! Такива слова
не ще изрекат щом те обичат.

Мъртвото тяло пръст приласкава.
Огневата песен не трябва да спре!
Умри побеждавайки! Кой тогава,
че боецът е МЪРТЪВ ще изрече?

Перевод сделан для Седмого  международного конкурса для поетических переводов - Москва-2013 г