Хуго фон Хофманншталь. Двое

Аркадий Равикович
Hugo von Hofmannsthаl.(1874-1929).Die Beiden

Походкой смелой и прямой
Она бокал перед собой
Несла. Спокойна и ровнА
Была в бокале гладь вина.

Узду сжав крепкою рукой,
На жеребце он подлетел,
Небрежным жестом повелел
Стоять — застыл конь ретивОй.

Он кубок лёгкий жестяной
Из рук её принять решился,
Но руки словно отнялись
И оба, как в бреду, тряслись
Не находя руки другой...
Ручьём брантвейн по полу лился.

Перевод с немецкого 30.07.12.

Die Beiden.

Sie trug den Becher in der Hand -
Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
 
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.