22. Уроки арабского. Неужели озарение?

Титана Светлая Татьяна Седанкина
Начало здесь: http://www.stihi.ru/2012/07/26/4008

Наступил новый день. Сердце радовалось дарованной крупице Озарения. Устаз читал моё первое философское творение на арабском языке, после чего внимательно посмотрел на меня и начал свой продолжительный монолог. Мы сидели рядом и мне казалось, что я понимаю каждое его слово. Удивительно… Волна понимания не накрывала меня, я просто естественным образом оказалась в самой глубине арабского языка.

Маймуни говорил, что невозможно писать  по-арабски, зная только слова. Слова знать совсем не обязательно, не нужен словарь, нужно мыслить по-арабски. То, что понятно и красиво в одном языке может вызвать полное непонимание в другом. Например, устойчивое арабское выражение «Мухаммад Лев» в русском языке просто бессмысленно, а в арабской речи в этой фразе заключается вся внутренняя суть пророка. А как интересно будет воспринят не арабами самый лучший арабский комплимент «Ты красив как верблюд»?

Далее устаз начал объяснять, что в арабском языке от последовательности слов в предложении полностью меняется его смысл, и не постигнув эту иноземную премудрость, написанные тексты будут лишь простым набором слов. Для примера он привёл два предложения:
«Студенты в классе прилежные» и «В классе студенты прилежные». В чём тут разница, - спросите вы? Вот и я в начале занятия сидела в полном непонимании (но уже не арабской речи, а арабского восприятия речи). Как оказалось, в первом случае говорится о том, что все студенты в классе прилежные, потому слово «студенты» стоит первым». Во втором случае речь идёт лишь о части прилежных студентов в конкретном классе. Затем он привёл другой пример: «медсестра помогает врачу проводить операцию» и «помогает медсестра врачу проводить операцию». Ну что? Вы начинаете видеть разницу? Конечно же, постепенно становиться многое понятно. В первом предложении важно узнать, кто именно помогает врачу, а во втором, что врачу помогают. Да… вот она философия подумала я, сказав на ломаном арабском: это целая наука арабская! Устаз был доволен, а моя философская мысль понеслась со страшной силой. В этот момент я вспомнила о том, что Блавацкая нашла искажение перевода слова «философия». Все мы переводим его как любовь к мудрости, а по правилам перевода эта фраза звучит иначе: «Философия – это мудрость любви». Разница на лицо!

Затем Маймуни написал на доске два слова и обвёл их в рамочку. Совместными усилиями удалось перевести их. Дословно это звучало как «Измена перевода». Конечно, для лучшего восприятия мы бы сказали слово «искажение». Но «измена» звучит как приговор. Объясняя значение слова «измена», устаз говорил то об Иуде, чужой жене… Так неужели искажение перевода есть измена тому, что переводишь! Так вот почему наши мусульманки не читают перевод Корана?!

В заключении устаз обратился ко мне с речью, которая вновь удивительным образом оказалась понятой. Он говорил, что все переводы философских трактатов «изменены», что в результате перевода появляется совсем иная философия, философия переводчика. А потому философские труды нужно читать в подлиннике, но при этом мыслить так, как мыслили древние мыслители.

Но как же можно читать, а тем более писать, если мыслишь на своём языке? И нужно ли тогда вообще что-то читать и писать? На это устаз вновь и вновь повторял: нужно много слушать и не переводить, а понимать сердцем…

Началась вторая пара занятий, но поразившая до глубины души мысль, не покидала ни на минуту. Я уже не слышала устаза, а пыталась осознать услышанное ранее. С одной стороны опускались крылья от понимания, что мыслить по-арабски – это очень далёкая перспектива. С другой стороны окрыляло то, что непонятным образом всё сказанное устазом было понято, а значит Чудо Есть!

Наконец-то закончились занятия и можно было спокойно поразмышлять, но мысль была столь стремительной, что угнаться за ней не представлялось возможным, и единственным выходом было отправиться на море.

О, Море! Оно как всегда великолепно! Высокие волны напоминали о силе и могуществе водной стихии. Молитва благодарности лилась из сердца. А Море, словно зная все мои мысли, вливалось потоком беззвучных речей прямо в душу:

Снимает Море пелены сознания,
Всё чётче мысль, стройнее звукоряд,
Ты наполняешься глубинным осознанием,
Миг Озарения дарует свой наряд.

Ты тонешь в Водах Истинного Знания,
Но лишь когда решился утонуть,
Снимает Море пелены сознания,
Приоткрывая Истин Высших Суть.

Язык чужой становится знакомым,
Не зная слов, ты постигаешь Смысл,
Всё в Воле Вышнего и ты идёшь ведомый,
И в сердце слышится осознанная мысль.

Язык не важен, важно размышление,
Язык Поэзии един во всех мирах,
Язык философа – мечта об Озарении,
Любви язык дарует всем Аллах.

Понятен сердцу. Слово даже лишнее,
Душа с душой безмолвно говорит,
Снимает море пелены забвения,
И Божий Промысел судьбу твою творит.

Слова к чему? Всё дышит словесами,
Пропитано всё Мыслею Небес,
И мы молчим, Всевышнему внимая,
БлагоДаря за дар Его Чудес.

Внимает сердце в радостном волнении
Всему что окружает, что живёт,
Став Тишиной, припав в благоговении,
Услышишь в сердце, что Господь поёт.

Через природу или окружение
(Условности сознанья не важны),
Струится Мысль из Сада Сотворения,
Её услышать в сердце рождены.

Записав последнюю строку, я перечитывала её снова и снова, делая ударение то на первое слово, то на второе, то на третье… Да, действительно, смысл меняется очень. Что же важнее: Её услышать, или её Услышать, или услышать в Сердце, а может Рождены, чтобы её услышать в сердце…

А волны не переставая били о берег. Ни одна волна не была похожа на другую. Иногда казалось, что Море закипает и брызги, словно Искорки Озарения, иногда касались меня. Всё это приводило в состояние некоего таинственного забытья. И вдруг… пришло чёткое осознание, что спешить мне больше некуда. Круговерть и нехватка времени, которую я ощущала в течение месяца жизни в Марокко, вдруг сменилась покоем и умиротворением.

И я вдруг поняла, что некуда спешить,
Что я всегда, где Бог того желает,
Что всё успею, нужно просто Жить!
Вот так день ото дня Суть постигаю.

А спешка хаос посылает и разлад,
И диссонансы слышатся повсюду,
Вдруг поняла, что некуда спешить,
По Воле Вышнего всегда где нужно буду.

Я понял, что можно не спешить,
Что можно делать то, что пожелаешь…
Но осознаешь это лишь тогда,
Когда желаний нет, лишь Жить желаешь…

Записывая эти строки, я вдруг начала понимать неспешный образ жизни арабов, о котором уже писала ранее. Так что же, я становлюсь арабкой? Возникла новая мысль: что бы мыслить как араб – стань арабом… Так вот он – Секрет секретов: что бы что-то понять – стань им! 26.07.12.

Продолжение: Песчаная вьюга: http://www.stihi.ru/2012/08/07/4203