Снова вернулся я в край родимый - старинная чувашс

Маргарита Седова
В родную деревню пришёл, детство своё искать…
Этим сильно встревожен я: голосов ничьих не слыхать,
Ах, сельчане родные мои! Меня позабыли вы, что ли?
Односельчане мои, не делил, видно, с вами я долю?

Шагнул на родной я двор, отец мой, тебя искал!
В ответ не услышал ни звука, от этого горько стало.
Ах, батюшка милый мой, позабыт тобой, видно, я…
Ах, папенька, рОдный мой, был ли твоим я дитя?!

Дверь в дом открыл и замер… мама, тебя ищу!
Голос никто не подал, потому и шибко грущу.
Ах, мамочка, милая мама! Меня и не ждёшь домой?
Ах, матушка,  мама моя! Был ли Твоею Душой?!

Пошёл в сарай я тогда, искать гнедого коня.
И отклика не услышал, этим сильно расстроен я.
Ах,  Гнедко, конь гнедой! Позабыл ты, видно, меня!
Ах, Гнедко, друг родной! В ночное водил ли коня?!

Вечером шторку открыл: с кем заигрывал, девушек звал.
А в ответ одна тишина: это меня и печалит.
Ах, молодость-юность моя, позабыла меня, видно, ты!
Ах, молодость-молодость, я словно в парнях не ходил.

***
Ял хушшине кетем те, ачаллаха шырарам.
Сас паракан пулмаре, щав териех хурлантам.
Ах, ял-йышам, ял-йышам, мана манса кайран-ши? (меня позабыли-ли?)
Ах, ял-йышам, ял-йышам, эп кунти щын пулман-и?(я здешним человеком  не был-а?)
Кил хушшине кетем те, атте,сана шырарам.
Сас паракан пулмаре, щав териех хурлантам.
Ах, аттесём-аттесём, мана манса кайран-ши?
Ах,аттесём-аттесём, эп сан ачу пулман-ши? (я твоим дитя-баловнишкой был-ли?)

Пурт алакне усрам та, анне, сана шырарам.
Сас паракан пулмаре, щав териех хурлантам.
Ах, аннесём-аннесём, мана манса кайран-ши?
Ах, аннесём-аннесём, эп сан чуну пулман-ши? (Я твоей Душой не был-ли?)

Лупас айне кетем те, тур лашана шырарам. (гнедую лошадь искал)
Сас паракан пулмарё, щав териех хурлантам.
Ах, тур лашам, тур лашам, мана манса кайран-ши?
Ах, тур лашам, тур лашам, эп выртмара пулман-ши? (я в ночном бывал-ли?)

Кас чаршавне сарче те, вайа хёрне шырарам (девушек, с которыми заигрывал, искал)
Сас паракан пулмарё, щав териех хурлантам.
Ах. яш-керем (молодость) яш-керем, мана манса кайрар-ши?
Ах,яш-керем, яш-керем, эп самрак щин пулман-ши? (самрак щин - мОлодец, парень)


Конечно, ритм напрочь сбит, но смысл слов постаралась передать верно.



I came to the native village.
 I look in the childhood.
 And Shes silence. It’s hurt.
 The villager! You forgot me?
 Fellows villager! Not to find memory here?
 
 In native yard entered.
 Father, I look for you!
 Voice told, anybody isn’t present!
 Daddy! You forgot the son?
 Whoo yours child person?

Так, балуемся, играя "в дурака" (то есть, в автопереводчика)