К фальшивому другу, перевод с англ. из Thomas Hood

Вячеслав Гольдберг
К фальшивому другу
(вольный перевод  с англ. стихотворения Томаса Гуда. (Thomas Hood. «To a false friend»)
 1-е место на конкурсе переводов: http://stihi.ru/2011/10/14/9950)


Пусть руки вместе, врозь – сердца.
Рукам не встретиться опять.
И дружба та – не до конца,
Я не могу вас другом звать.
         Не знал я вашего лица,
         И не хочу вас больше знать!
Пусть руки вместе, врозь – сердца.
Рукам не встретиться опять.

Прощаюсь сердцем и рукой!
Руки б твоей мне не встречать:
Для формы дружбы вот такой
Запрета б наложить печать.
Друзьями были б мы с тобой,
Коль ты б нечестность мог прощать.
Рукой – простишь, но не душой:
Руки б твоей мне не встречать.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thomas Hood. To a false friend.

Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot be remain.
I only know I loved you once
I only know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.

Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resign'd with some regret.
Friends we still might seem to be,
If my wrong could e'er forget
Our hands have join'd but not our hearts:
I would our hands had never met!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Гуд Томас  (Thomas Hood) (23.5.1799, Лондон, — 3.5.1845, там же)— английский поэт и юморист   
http://slovari.yandex.ru/Thomas/// 
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/33167/