Эмили Дикинсон. Мои переводы 3

Марина Лищенко
Моя попытка перевода с английского.

     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!

     1859

     Ромашка шла за Солнцем вслед,
     Когда же луч сошёл на нет
     Присела ждать у ног.
     Находит Солнце там цветок:
     -Что привело тебя, дружок?
     -О, сэр, любви восторг!

     Цветы не могут без тебя!
     Прости нас, что на склоне дня
     К тебе прокрались мы!
     Мы влюблены - закат лучист,
     Покой, полёт и аметист,
     И ночи взгляд из тьмы!

                2012г.