Шекспир сонет 96

Тов Краснов
Кто говорит, хоть юн ты, но порочен.
Кто говорит, что мил твой юный блуд.
И честь, и низость – обе – любят очень
Дворец грехов, что в пору королю.

Чтят короля фамильное кольцо,
Не рассуждая о цене каменьев,
Так и грехи твои: хоть налицо,
Их доблестью считают общим мненьем.

О, был бы волк подобием ягнят,
Они бы все легко достались волку!
Всех, кто с восторгом на тебя глядят,
Ты можешь соблазнить, сбивая с толку.

Не соблазняй! Тебя я так люблю,
Что раз ты мой, и честь с тобой делю.

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.