Особая жизнь К. Георгиев поэтические переводы

Олеся Радушко
Привет, милая Олеся.
Перевел на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Обнимаю и целую!
С теплом,
Красимир

http://www.stihi.ru/2012/07/02/64


„ОСОБАЯ ЖИЗНЬ”
Олеся Радушко
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОСОБЕН ЖИВОТ

Бели облаци се крият
в синьото небе навън.
Но полята ти, Русийо,
днес са само в моя сън,
по ливадите ти, скъпа,
босонога не вървя,
участ друга ме настъпи
в трудния ми жизнен път.

В миг спокоен в ранно утро,
щом молитва сътворя,
за чудесната минута,
Боже, аз благодаря.
Тук живея трудно, знаеш,
тежка болест зрее в мен.
Радост ще ми пожелаеш
и утеха всеки ден!

Бурно вън зора изгрява
и метличини цъфтят,
а брезички край морава
с шум приветствен шумолят.
И защо да не живея?
На каляска съм сега!
Весел вятър в мен ще вее,
облак ще приспи тъга.
Ударения
ОСОБЕН ЖИВОТ

БЕли Облаци се крИят
в сИньото небЕ навЪн.
Но полЯта ти, РусИйо,
днЕс са сАмо в мОя сЪн,
по ливАдите ти, скЪпа,
босонОга не вървЯ,
Участ дрУга ме настЪпи
в трУдния ми жИзнен пЪт.

В мИг спокОен в рАнно Утро,
штОм молИтва сътворЯ,
за чудЕсната минУта,
БОже, Аз благодарЯ.
ТУк живЕя трУдно, знАеш,
тЕжка бОлест зрЕе в мЕн.
РАдост ште ми пожелАеш
и утЕха всЕки дЕн!

БУрно вЪн зорА изгрЯва
и метлИчини цъфтЯт,
а брезИчки край морАва
с шУм привЕтствен шумолЯт.
И заштО да не живЕя?
На калЯска съм сегА!
ВЕсел вЯтър в мЕн ште вЕе,
Облак ште приспИ тъгА.




Олеся Радушко

Особая жизнь

За окошком небо синее
В белых облаках опять.
По лугам твоим Россия
Мне уже не погулять,
По полям твоим, родная,
Вновь босою не пройти,
Доля выпала иная
Мне на жизненном пути.

Я проснусь пораньше утром
Вновь молитву сотворю
Боже, Боже, за минуту,
За судьбу благодарю.
Не легко мне жить Ты знаешь,
Тяжела моя болезнь.
Мне отраду посылаешь,
Утешаешь каждый день!


За окном заря восходит,
Васильки цветут в полях.
Вновь березки у дороги
Мне приветственно шумят.
Отчего ж не жить на свете?
На коляске прокачусь.
Мне в лицо веселый ветер,
Облака разгонят грусть.