Книга избранных переводов

Юрий Кутенин-Ветер
  В былые времена я работал какое-то время экспертом и референтом.
Требовалось делать моментальный смысловой перевод
с большинства европейских языков. Делал. Понял всю языковую сложность и простоту.
Солидарен с позицией Куринского и его "Автодидактом". Кончилось тем, что в голодные времена (хорошо, что молодежь о них ничего не знает) разработал авторскую методику обучения языкам и успешно научил несколько десятков желающих английскоиму и итальянскому. Последние годы являюсь Ученым Секретарем ( благо много регалий) Литературно - Переводческого Семинара при Интеллект Центре г.Москвы. Это большое развлечение на интересные темы. Например, "Первая мировая война в поэзии и литературе" или Р.Кипплинг - Сказки наоборот или Марина Цветаева- пошаговый комментарий. Были и другие интересные темы. Докладчики - фанаты направления. Участники от 17 до 71. Курирует участие своих студентов декан МГИМО. Интересно всем.
   Сейчас перевожу то, что мне нравится на четыре языка. С удивлением обнаружил, что и мои стихи интересны для перевода. Их стали переводить многие.
Это и стихирцы и профессионалы перевода. Очень им благодарен.
Избранные результаты этой работы сами собой собрались в эту книжицу.


Отзывы.

Дзякуй за Беларусь, дзякуй за любоу да яе!
Вельмi прыемна.

Валюша Старикова   30.06.2012 16:37

День первый.

   Планета друзей - избранные переводы на английский
Юрий Кутенин
Мои переводы
1.Галина К. Высоцкая Время
2.Иввана Уходи из этого города
3.Антон Шумак  Души мятежность
4.Оксана Нездийминога Лети
5.Виталий Мессир Осень в мае
Переводы моих стихов
6.Уж если мне и выть, то ...
7.Монах?!




1.Планета друзей 197. Галина К. Высоцкая Время
Юрий Кутенин

   Поэтические строки поражают своей выверенностью,
изяществом и совершенством. Я горжусь своим знакомством с этим талантливым человеком и сожалею, что так долго она избегала широкой аудитории. Смелее публикуйтесь!
Уважаемая Галина Константиновна.   



Время
Галина Константиновна Высоцкая
Галина К.В.


Уходит, исчезает
Время,
Отпущенное нам.
И жизнь,
Как миг,
И Миг,
Как Вечность.


Галина К.В.


Автор: Галина Константиновна Высоцкая
Перевод: Юрий Кутенин

Time

 Galina K. Vysotskaya
Galina KV


Goes away, disappears
Time,
Allotted to us.
And life,
As an instant,
And a moment,
How to Eternity.


Galina KV





2.Планета друзей 198. Иввана Get out of this city
Юрий Кутенин

Уходи из этого города
Иввана

Уходи из этого города,
Не беги - не хватит дыхания
(курить так и не бросил).
Размеренными шагами,
Чтобы не заподозрили,
Не забывая запомнить места,
Не забывая забыть дорогу...
Дззззытть :
Номер- из-миллионов-ста-
Вы-нарушили-границу-порог-
Карается-строго-
Назад-
Назад-
Назад.
Расскажи ему(боги,о боги!)
Про страшный месяц нисан,
Про усталость,
Тревогу и страх.
Пока будет думать,искать -
Сделать успеешь шаг.
Еще шаг...
Уходи из этого города.


Get out of this city
Author: Ivvana
Translated: Yuri Kutenin

Get out of this city,
Do not run - do not have enough breath
(smoking or had quit).
Measured steps,
To be suspected,
Do not forget to remember the place
Do not forget to forget the way ...
Dzzzzytt:
Number-of-millions-hundred-
You-broke-border-threshold-
Punishable by a strongly-
back-
back-
Back.
Tell him (the gods, the gods!)
About the terrible month of Nisan,
About fatigue
Anxiety and fear.
While going to think, to look for -
Have time to make a move.
One more step ...
Get out of this city.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112107273


3.Планета друзей 181. Антон Шумак - души мятежность
Юрий Кутенин
Антон Шумак - души мятежность


в звездном сумраке гор, в темной стылости ночи
разметалась судьба… словно вдребезги сердце…
и как будто бы мне наважденье пророчит
что за мной запирается вечности дверца…

http://www.stihi.ru/2011/12/01/3444

Автор: Антон Шумак
Перевод: Юрий Кутенин

Anton Shumak - restlessness of the soul


in the  star twilight of the mountains, in a dark night cold
swept to pieces like fate ... as heart ...
and as if my obsession predicts
that it was locked the door of eternity ...back me


4.Планета друзей 169. Лети! Окс. Нездийминога
Юрий Кутенин
Рецензия на «ЛЕТИ!» (Оксана Нездийминога)

Стихи написаны сердцем.
Редкие по красоте.
Не удержался и перевел.

Oksana Nezdiyminoga

No past! There is now!
Forget all like gibberish.
Throw obsolete, crumple pain
Go out into the sunshine!

There is no past troubles, hear,
No they were not!
You are only the beginning.
Remember, you're smart, the best!
Spread wings - and fly!

Юрий Кутенин   26.11.2011 13:57


ЛЕТИ!
Оксана Нездийминога

Прошлого нет! Есть настоящее!
Всё позабудь, словно бред.
Выбрось отжившее, скомкай болящее,
Выйди на солнечный свет!

Нет прошлых бед, слышишь,
Нет их и не было!
Ты лишь в начале пути.
Помни, ты- умница, самая лучшая!
Крылья расправь,- и лети!



© Copyright: Оксана Нездийминога, 2010
Свидетельство о публикации №11011230682

5.Планета друзей 167 В. Мессир Осень в мае
Юрий Кутенин
Я достаточно давно знаком с поэтическим дарованием
Виталия Мессира. Многие его стихи отличает проникновенная
глубина и внутреннее слушание стихотворного эха.
В этом стихотворении заметна по-левитановски глубокая грусть.


Fall in May
Author: Vitaliy Messer
Translated: Yuri Kutenin

Yes, the fall in May, but what - it happens.
What could be more when the "Goodbye" ...
From the blue sky - in gray. The scary
Closed the sun clot flocks.

Forgotten umbrella framed wind body
And unshaven cheeks hiding a tear.
After all, felt the same, that is not purely business,
Seeing red, not sleeping eyes.

As it turned out, the walls can hear
Not only secret, but a wild howling.
Let the dumb stone, poured out soul,
He does not condemn or wag his hand.

My "best friend" is filled to capacity,
Changes the color of a selected bunch.
Drown in a glass lived a fairy tale,
But that did not sink - in a trash bag.

 
  Осень в мае
Автор: Виталий Мессир
Перевод: Юрий Кутенин

Да, осень в мае, ну а что – бывает.
Что может быть ещё, когда «Прощай»…
Из голубого небо - в серое. Пугает
Закрывший солнце сгусток птичьих стай.

Забытый зонт подставил ветру тело,
И на щеках небритых прячется слеза.
Ведь чувствовал же, что не чисто дело,
Увидев красные, не спавшие глаза.

Как оказалось, стены могут слушать,
Не только тайны, но и дикий вой.
Пускай немому камню изливаю душу,
Он не осудит и не махнет рукой.

Мой "лучший друг" наполнен под завязку,
Меняет цвет под выбранный букет.
Топлю в стакане прожитую сказку,
А что не тонет – в мусорный пакет.
<02/02/2011>


6.Планета друзей 162. Well, if I howl and but only..
Юрий Кутенин
Автор и перевод: Юрий Кутенин

Уж если мне и выть, то ... на Луну.
Она одна. Она и понимает.
Я ночью выйду. Луну обниму.
Чу! И она меня, как будто, обнимает.

Я чувствую движение ветвей.
Дыханье ветра. Шепот надо мною.
-Войди! Войди ко мне скорей.
А свою тайну приоткрою.

Бросаюсь я в объятия Луны.
Но связан весь проклятым притяженьем.
Еще попытка. И ...лечу... сквозь тьмы.
Очнулся ..счастлив ... был!
В изнеможенье...

Юрий Кутенин   10.11.2011 22:01   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Юра, какое чудное стихо у тебя получилось)) Я не скажу, что прочитала, а как будто побывала в нарисованном Тобой образе!
Можно сказать почти подарок на ДР ;))

С теплом, Катруся =))

Катруся Бережная   11.11.2011 13:38   

Author and translation: Yuri Kutenin

Well, if I howl and but only ... on the moon.
She is the one. She understands that.
I go out at night. Moon hug.
Hark! And she did, as if hugging.

I feel the movement of the branches.
The breath of wind. Whisper me.
-Come in! Come see me soon.
And her secret opened.

I throw myself into the arms of the moon.
But the whole damn associated attraction.
Another attempt. And ... I fly ... through the darkness.
Woke up happy ... .. was!
Exhausted ...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111200884


7.Планета друзей 117. Monk? Yuri Kutenin
Юрий Кутенин
Monk?
Author: Yuri Kutenin
Translator: Yuri Kutenin

Monk?

The monk had forgotten world of things.
But before he left the world of desires.
Not needed him the world of physical knowledge.
And only
early
      in the morning
             glimpse
                sunlight
             recalls
    not in vain
way
   
      suffering


Монах!?
Автор: Юрий Кутенин
Переводчик: Юрий Кутенин

Монах!?

Монах забыл про мир вещей.
А раньше он покинул мир желаний.
Не нужен ему мир телесных знаний.
А только
рано
     утром
            проблеск
                солнечных лучей
            напоминает
   не напрасен
путь
   
     страданий


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011


© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №11206293225
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении правил
Рецензии
Написать рецензию
Юра, Спасибо.

Галина Константиновна Высоцкая   29.06.2012 11:54   •   




День второй

   Планета друзей - избранные переводы на французский
Юрий Кутенин

Переводы моих стихов
1.Города Руси, нестоличные
2.Вчера я был по приглашенью у Диора
3.Судьба..
4.Огромный нос


1.Юрий Кутенин Города Руси, нестоличные

Города Руси, нестоличные
Очень главные и отличные
Друг от дружки своими лицами
И одеждою от столицы вы.
Вы надежные, не предавшие.
И в сугробах вы утопавшие.
Вы надеждами все живущие.
Для меня всегда были лучшиими

Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Юлия Панина
на французский

Des villes de la Russie, elles ne sont pas des capitales,
Elles sont en tete, elles ont la difference
L’une de l’autre par leurs visages
Et leurs vetements par la capitale, ce sont vous!
Vous etes sures, pas traies,
Vous etes enfoies dans les congeres,
Vous vivez par vos esperances, toutes,
Vous etes toujours les meillleures pour moi...

2.Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Юлия Панина
на французский

Вчера я был по приглашенью у Диора

Hier j’ai ete par l’invitation chez Dior.
J’ai fais essaye la robe d’Odrie Hepbern a ma femme,
Et si la robe allait bien en haut en general,
Mais en bas la taille ne convenait pas.

Je lui aid it: Ne sois pas triste ma cherie,
Je la retrecirai ou ca sera indispensable,
Je la raccourcirai, et le reste
Je le roulerai au chatte sur les fuseaux de dentelieres.

Ma cherie m’a dit je n’en ai pas besoin,
Tu sais bien que je ne porte pas des nippes.
Et elle m’a brule tel regard froid
Que je reste echaude jusqu’a ce temps-la


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011


Вчера я был по приглашенью у Диора
Юрий Кутенин
Вчера я был по приглашенью у Диора.
Жене я платье Одри Хепберн примерял.
И если сверху платье было в общем впору.
То снизу вот размерчик подкачал.

Я ей сказал,- Родная, не печалься.
Где надо я ушью, подкорочу.
А матерьяльчик, что потом остался,
Я кошке на коклюшки накручу.

Сказала милая.- Ах, дорогой, не надо.
Ты знаешь. Я обносков не ношу.
И обожгла меня таким холодным взглядом,
Что до сих пор ошпаренным хожу.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11107230916


3.Планета друзей 94. Судьба.. Le destin..
Юрий Кутенин
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

СУДЬБА ТАНЦУЕТ ТАНЕЦ  ЛИССАЖУ

 
Есть чудо взлета, ужасы паденья,
Запас плавучести - но тонут корабли.
Есть шелковый полет, восторги приземленья.
Надежность и устойчивость Земли.

Есть сумерков пустые ожиданья,
Когда в ночи мерещится заря.
Есть час здоровья и года страданья,
Понятие, что все, что сделал, зря.

Есть час дождя. Стремительного ливня.
Смывающего с сердца чешую.
Есть страшное слонам понятье бивня,
Когда слон бивнем мучает землю.

Есть время встречи. Время расставанья.
Понятия - Прости! Прощай! Увы!
Есть глупость - эталон для оправданья.
Есть умность - эталон для пустоты.

Есть еле-еле видимые тропы,
Ведущие не знаешь сам куда.
Есть вбитые в дорогу ноги-стопы,
Ведущие в большие города.

В большие города, где проще потеряться,
Чем обрести увереность в себе.
Большие города - придется в них вам сдаться
И плыть назло рожденью и судьбе.

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Le destin danse la danse Lissageou.
Il y a un miracle du vol, des effrois de la chute,
Le reserve de la flottabilite – mais des navires epavent.
Il y a le vol du soie, les extases de l`atterrissage
La solidite et la stabilite de la Terre.

Il y a des attentes inutiles des crepuscules,
Quand l`aurore parait dans la nuit,
Il y a l`heure de la sante et des ans de la souffrance,
La notion, que tout ce que tu ais fait en vain.

Il y a l`heure de la pluie, de l`averse impetueux
Lavant l` ecaille de la coeur
Il y a la notion de la defense , que est terrible pour l` enfant,
Quand l`enfant fa souffrir la terre de la defense.

Il y a le temps de la rencontre. Le temps de la separation
La notion – Pardonne moi! Adieu! Helas!
Il y a la betise. L`etalon de la justification.
Il y a l`intelligence. L`etalon de la vidite.

Il y a les sentiers, que sont visibles ,
Conduisant quelque part tu ne sais pas.
Il y a les pieds, enfoncant dans le chemin,
Conduisant dans les grandes villes.

Dans les grandes villes, ou c’est plus facile se perdre,
Qu’avoir l`assurance en soi-meme.
Les grandes villes – vous devez rester la-bas
Et nager contre la naissance et le destin.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11106243176



4.Планета друзей 95
Юрий Кутенин
Автор: Юрий Кутенин

Перевод: Юлия Панина
на французский
Огромный нос

Le gros nez… Est-il la joie ou la torture?
Il n’etait que les moqueries malines pendant mon enfance
Et pendant mon age mure – c’est l’envie! Quel tour!!!
Probablement le Dieu me l’a donne pour mes peches/

Mais vous ne savez pas toute la jois de ce nez,
Qui grimpe lui-meme un coup frappй droit au but.
Et qui n’a pas de mesure et d’usure,
Et maintenant il tient mes lunettes avec fierte.

Il tourne tres bien а tous les vents<
Il est premier parmi des odeurs comme une abeille.
Ma foi, ce n’est pas le nez d’ecolier mais du MAITRE
Je suis tres fier que je le porte aujourd’hui comme hier

Автор: Юрий Кутенин

Огромный нос. Он радость или мука?
Он в детстве  - одни злобные смешки.
А в зрелость зависть. Эка штука!!!
Наверно Бог отмерил за грешки.

Но вам не ведома вся радость сего носа,
Который лезет сам не в бровь, а в глаз.
И нет ему ни меры, ни износа.
И гордо держит он очки сейчас.

Прекрасно узнает он направленье ветра.
Средь запахов он первый, как пчела.
Да это нос не школяра, а МЭТРА.
Я горд носить его сегодня как вчера


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11107203536


© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №11206300875


День третий.

 Украина с Днепром, Крымом и Крещатиком, Беларусь с Полесьем и Брестом, Абхазия с горами Псху и рекой Псоу и Черным морем постоянно перетекают через мое сознание. Лица, встречи и голоса смешиваются в удивительном калейдоскопе, составляя очаровательную картину под названием ЖИЗНЬ. Вычленить их невозможно, как невозможно сплав разобрать на куски.
Я благодарен жизни за это. Поэтому особая любовь к братским языкам, коих много больше, чем я назвал.


Избранные переводы моих стихов

1. «А. Завтра?»
Автор:Юрий Кутенин
Перевод: Иввана Как я пропустила такое стихотворение...

"А.Завтра?
Завтра буде не для всiх...
Де бескiнечнiсть?
Просто смiх...
Безтурботнiсть - ось лiки для тих,
Хто вранцi лиш вуста вiдкрив,
а вже спiва...
Того не вiдаючи,що Мати народiв Калi
не втомлюючись,жне...
А.Взавтра?
Буде завтра й тобi.
В яких свiтах,в яких сузiр'ях?
Те зна лиш доля .

Та триєдина Дурга-Лакшмi-Калі"

Иввана   07.11.2011 15:30

Автор: Юрий Кутенин

А. Завтра?
Юрий Кутенин

А.Завтра?
Завтра солнце будет не для всех...
Где бесконечность?
                Просто смех..
Беспечность - вот рецепт для тех,
Кто утром рот открыв, едва ли,
                поет...
Не ведая, что Мать народов Кали
           не уставая ... жнет.
А.Завтра?
Будет завтра и тебе.
В каких мирах, в каких созвездьях?
То ведомо одной судьбе.

И триединой Дурга-Лакшми-Кали



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111031275


2.Планета друзей 33
Юрий Кутенин

Любовь как лето...
Автор: Юрий Кутенин


Любовь как лето-
Ждешь его сумрачными
Холодными вечерами.
А оно все не идет, и не идет.
И вдруг! 
Налетело...Обожгло... Задушило...
Искусало...Закружило...Разбросало...
Ну, где же спасительная прохлада?
Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
Хорош июльский дождь!
Совсем другая радость наполняет наши тела.
Радость полного понимания ... даже вдали.

Автор: Юрий Кутенин
Литературный перевод: Иванна
на украинский

Любов,як літо -
Чекаєш на нього
Похмурими,холодними вечорами.
А воно все не йде,та не йде.
Аж раптом!
Налетіло...обпалило...задушило...
Закусало...Закружляло...Розкидало...
То де ж рятівна прохолода?
Набігли хмари.Щось блиснуло,загуркотіло і полилося...
Та й гарний липневий дощ!
Зовсім інша радість наповнює наші тіла.
Радість цілковитого взаєморозуміння...навіть вдалині.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11103164000


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111080478

3.Планета друзей 114... Захл сне?
Юрий Кутенин
Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Валюша Старикова

на белорусский

 Няведання нас хваля захлісне,
  І змые шалупінне "вечных" ісцін.
  І той хто думаў - адчуваць пачне,
  Як пчолка, ці сава, ці акрылёны містык,

  Зямля зачыненыя поры разгарне,
  Зашэпчуць травы, адгукнуцца горы...
  А залаты метыярыт да нас ляціць,
  Упадзе... і скончацца ўсе спрэчкі.

      Захлестнет?

Автор: Юрий Кутенин

Незнания волна нас захлестнет
И смоет шелуху лукавых вечных истин.
И тот кто думал - чувствовать начнет,
Как пчелка иль сова иль окрыленный мистик.

Земля закрыты поры растворит.
Зашепчут травы, загрохочут горы
И прилетит к нам золотой метеорит.
Упал - окончены все споры...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110068583

4.Засуха
Валюша Старикова
 Засуха.Болгария 2009 год

Аўтар:        Юрый Куценін
Пераклад: Валюша Старыкава


Стаіць як статуя сланечнік.
Чарнеючаму ліху помнік.
Прыроды гэткія пакуты
Не пажадаю я нікому.


Автор: Юрий Кутенин


Подсолнечник стоит, как изваяние.
Как памятник чернеющей беде.
Не пожелаешь ни себе и ни тебе
Природы жуткое страдание


5.Слёзы
Валюша Старикова
  Автор - Юрий Кутенин
 
  Перевод на белорусский  -  Валюша Старикова


  І раняць слёзы...
  І супакойваюць яны!
  І вось жыццё,
  З якім гатовы ты
  расстацца...
  Знянацку радуе
  Як у жменьцы маслякі!



  Автор  -  Юрий Кутенин

  Как ранят слёзы,
  Как они целят!
  И жизнь,
  С которой ты готов расстаться,
  Вдруг радует,
  Как горсточка маслят.


6.Пришёл... в себя

 Автор -  Юрий Кутенин

Перевод -  на белорусский язык - Валюша Старикова


Прыйшоў...
у сябе

Сыйду...
не хутка

Са смуткам...
і каханнем

Адкрыты...
поры

Налью я...
месяца святло
ў шклянку

І буду піць...

Вам дзіўна гэта?




Автор  -  Юрий Кутенин



Пришёл...
в себя

Уйду...
не скоро

Скорбя...
любя

Открыты...
поры

Налью я...
лунный свет
в стакан

И буду пить...

Вам это странно?





7.Все еще вернется
Юрий Кутенин

Все еще вернется, все еще случится.
И любовь найдется, счастье возвратится.
Не смотри березкой робкой на луну.
Подойди скорее - тебя обниму.

Ветерок колышет в поле тихо рожь.
Подойди поближе там меня найдешь.
Встанем спозаранку и пойдем к реке.
Спросим у цыганки правду по руке.

Улыбнулась Зара, но сказала - нет.
Убери ты руку - лучше дай монет.
Золото расскажет правду о тебе.
Золото покажет тайну вдалеке.

Не нашли мы оба золотых монет.
И остался в поле сорванный букет.


Все еще вернется
Автор: Юрий Кутенин

Перевод: Маргарита Метелецкая
на украинский

Все іще повернеться, відбудеться знову -
І любов віднАйдеться, й на щастя підкова...
Не дивись на місяць ніжно-соромливо -
Підійди-но ближче - обійму звабливо...

Вітерець колише тихо в полі жито...
Підійди-но ближче - зустрічі є вжиток...
До схід сонця разом підем до ріки,
Скажемо циганці :"Правду проріки!"

Посміхнувшись, Зара нам відкаже : "ПрОшу,
Заберіть ви руку - краще дайте гроші...
Золото про тебе розповість правдиво,
Золото покаже таїну та диво..."

Не знайшли обидва золотих монет...
Залишився в полі зірваний букет...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11103140091

Юрий Кутенин   29.06.2012 21:15   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания