Подарок фей. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
G.E.Lessing. (1729 – 1781). Das Geschenk der Feien.

У колыбели маленького принца,
Что вскоре должен был на трон взойти,
Две феи встретились — дары преподнести.

«Я подарю ему, - одна сказала, -
Взор проницательный, такой, как у орла,
Чтоб даже мошка скрыться не смогла
И наказания не избежала».

«Твой дар хорош, - вторая говорит, -
Монарху дальновидность не вредит.
Я ж следовать хочу известной из пословиц.
В которой сказано, что мух орлы не ловят.
Взяв во внимание сие соображение,
Дарю я принцу к мелочам пренебрежение!»

«Сестра, спасибо! - первая сказала, -
Воистину,  есть королей немало,
Что дел благих бы горы совершили,
Когда б до мелочей не снисходили.
Кто проницательным рассудком обладает,
Тем это качество, отнюдь, не помешает!»

Вольное переложение с немецкого 29.06.12


Das Geschenk der Feien.
 
Zu der Wiege eines jungen Prinzen, der in der Folge einer der gr;;ten Regenten seines Landes ward, traten zwei wohltaetige Feien. 
"Ich schenke diesem meinem Lieblinge", sagte die eine, "den scharfsichtigen Blick des Adlers, dem in seinem weiten Reiche auch die kleinste Muecke nicht entgeht." 
"Das Geschenk ist schoen", unterbrach sie die zweite Feie. "Der Prinz wird ein einsichtsvoller Monarch werden. Aber der Adler besitzt nicht allein Scharfsichtigkeit, die kleinsten Muecken zu bemerken, er besitzt auch eine edle Verachtung, ihnen nicht nachzujagen. Und diese nehme der Prinz von mir zum Geschenk!" 
"Ich danke dir, Schwester, fuer diese weise Einschraenkung", versetzte die erste Feie. "Es ist wahr; viele wuerden weit groessere Koenige gewesen sein, wenn sie sich weniger mit ihrem durchdringenden Verstande bis zu den kleinsten Angelegenheiten haetten erniedrigen wollen."