Божок любви уставший крепко спал,
Небрежно бросив рядом факел страсти.
Одна из нимф, чей разум слишком мал,
Решила мир избавить от напасти:
Вприпрыжку подбежала и рукой,
Почти что детской, зло разоружила.
Склонившись над прохладною рекой,
Пока жар не погас – над ним кружилась.
Вскипела прежде тихая вода
И души потянулись к ней стадами:
"Амура не дождешься! Не беда –
Безлюбие лечить мы станем сами!"
Я шёл к воде гасить огонь в крови!
Уснул... Проснулся у реки любви.
иллюстрация: Натуар, Шарль-Жозеф - Амур, точащий стрелу
поэтическая интерпретация незабвенного 154-го сонета В.Шекспира