Джузеппе Унгаретти 1888 - 1970

Куприянов Вячеслав
ЕГО ПАМЯТИ

Его звали
Мохаммед Шеаб

Наследник
эмиров и номадов
Он покончил с жизнью
потому что остался
без родины

Он любил Францию
и сменил свое имя

Стал Марселем
но не стал французом
и он не мог больше
жить
в шатре предков
где внимают кантилене
корана
смакуя кофе

И он не сумел
настроиться
на мотив
своего одиночества

Я его проводил
в последний путь
вместе с хозяйкой отеля
где мы жили в Париже
номер 5 рю де Карм
ветхий глухой переулок

Он покоится
на еврейском погосте
в предместье которое
вечно выглядит так
словно только что прошла ярмарка

И лишь я один
возможно еще помню
что он жил


30 сентября 1916






Джузеппе Унгаретти   

ВЕЧНОСТЬ

Между цветком сорванным и цветком подареным
Невыразимая бездна

КОВЕР

Каждая краска простирается
и замирает в других красках

Чтобы стать более одинокой когда на нее смотришь

НОЧЬ В МАЕ

Небо венчает
головы минаретов
гирляндами света


АГОНИЯ

Умереть бы как жаворонок от жажды
миражом захлебнувшись

Или как перепел
после перелета через море
в первой же чаще
ибо лететь дальше
прошла охота

Но не жить же с воплями вечными
словно щегол одержимый


ФАЗА

Приди же приди
снова нашел я
любви колодец

В зенице ока
тысячи и одной ночи
нашел я отдых

В садах заброшенных
эта ночь снижалась
словно голубка

В воздухе
обморочного полудня
я срывал для нее
апельсины жасмины

Мариано 25 июня 1916



ПРОКЛЯТИЕ

Окруженный смертными вещами

(Даже звездное небо преходяще)

Почему же так жажду Бога?


19. июня 1916


МОЕ СУЩЕСТВО

Как этот камень
Святого Михаила
столь же холодный
столь же жесткий
столь же иссохший
столь же строптивый
столь же до основания
бездушный

Как этот камень
мой этот плач
никто его не видит

За смерть
платят
при жизни


"Sono una creatura". 

Come questa pietra
del San Michele
cosi fredda
cosi dura
cosi prosciugata
cosi refrattaria
cosi totalmente
disanimata
come questa pietra
e il mio pianto
che non si vede
La morte
si sconta
vivendo.


5 августа 1916


РАДОСТЬ КОРАБЛЕКРУШЕНИЯ

Вдруг ты снова
пускаешься в путь
подобно
пережившему
кораблекпушение
морскому волку

14 февраля 1917

E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare.


СПАТЬ

Я хотел бы
удобно расположиться
как эта страна
в ее рубашке
из снега

Санта Мария Ла Лонжа
26 января 1917

ОДИНОЧЕСТВО

Но все мои крики
бьются
как молнии
о тусклый колокол
этого неба

И теряются
в страхе


Санта Мария Ла Лонжа
26 января 1917



НАСЛАЖДЕНИЕ

Меня лихорадит
от этого
избытка света

Я срываю
этот день как плод
который все слаще и слаще

Нынче ночью
меня будут мучить
угрызения совести словно
крик
вопиющего в пустыне

18 февраля 1917


Эта другая ночь

В этих потемках 
в холоде
моих рук
нахожу
свое лицо

Я вижу себя
потерянным в бескончности

20 апреля 1917



БЕЗМЯТЕЖНОСТЬ

После такого
тумана
одна
за одной
открываются
звезды

Я вдыхаю
свежесть
пролитую
цветом
неба

Я постигаю
мимолетное
видение

Втянутое в круговорот
Бессмертия



  Июль 1918

Pari a se

САМ С СОБОЙ

Плыви, корабль, одиноко
В тишину этой ночи.

Свет мелькнет налегке
Из окна вдалеке.

Этой глубокой ночью
Дым дойдет до дна моря.

Остается один, сам с собою,
Шум, теряющийся в прибое…

И возникающий снова…

1952

АЛОЕ И СИНЬ НЕБА

Я жду, когда вы оживете
Краски любви,
И я увижу детство неба.

Оно мне протянет во сне прекраснейшую из роз.

1918

QUIETE

ПОКОЙ

Грозди созрели, и вспахано поле,

Гора провожает свoи облака.

На запыленное зеркало лета
Падает тень,

Сквозь дрожашие пальцы
Свет далек
И прозрачен.

С ласточками улетает
Последняя усталость.

1929

САН МАРТИНО ДИ КАРСО

От этих зданий
ничего не осталось
кроме стен
лежащих в руинах

От тех многих
что были со мной
даже и этих
руин не осталось

Но в моем сердце
крест за крестом

Мое сердце
это страна в руинах

27 августа 1916


РАЗНОГЛАСИЯ

С моим голодом волчьим
я брожу вокруг
моего овечьего тела

Я как будто корабль
который тонет
и я же алчное море

28 сентября 1916


РАЗРЫВ

Вот вам человек
как все люди

Вот вам душа
пустынная
как безучастное зеркало

Так случается что я просыпаюсь
беру себя в руки
собой овладеваю

То редкое доброе что во мне рождается
слишком долго во мне рождается

А если оно длится
то исчезает слишком незаметно

24 сентября 1916



Non gridate pi;


Cessate d’uccidere I morti,
Non gridate pi;, non gridate
Se li volete ancora udire,
Se sperate di non perire.

Hanno l’imprecettibile sussurro,
Non fanno pi; rumore
Del crescere dell’erba,
Lieta dove non passa l’uomo.



Прекратите  крик

Перестаньте убивать мертвых,
Прекратите крик, прекратите,
Если вы их услышать хотите,
Если их воскресения ждете.

Их шепот едва заметен,
От них нет ни шума, ни гама,
Так же травы растут упрямо
Там, где нет шагов человека.



ФИНАЛ

Не шумит уже, не шепчет море,
Это море.

Нет ни снов уже, ни красок в море,
В этом море.

Просит пощады море,
Это море.

Облака не отражаются в море,
В этом море.

Дым печальный укрыл лоно моря,
Этого моря.

Посмотри же, умерло даже море,
Это море.