Э. Дикинсон. 303. The Soul selects her own Society

Борис Бериев
                Собрав друзей в свой ближний круг,
                душа закроет дверь.
                Никто ни после и ни вдруг -
                не вхож туда теперь.

                Не впустит в сердце никого —
                пусть даже у ворот
                Король от грусти чуть живой
                на колени упадёт.

                Поскольку в сердце навсегда
                впустила одного,
                И больше в жизни никогда
                не впустит никого.

30.05.12г.
Борис Бериев - автор вольного перевода
доработано 26.10.12г., 23.11.21г.

На фото:  Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
               
Emily Dickinson.  The Soul selects her own Society

The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --

I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone --