Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; родился 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — один из величайших английских поэтов XIX в, был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли.
Перси Биши Шелли. Вольный перевод.
Не поднимай прозрачную вуаль, пусть жизнь царит на всей Земле,
Взовите к Ней: пускай представить невозможно, что будет там,
Мы верим в свет, что радугой во тьме...
Так медленно разводами цветными ползет к зловещим снам
Тот луч Надежды, что двоих соединяет в одной судьбе.
Их тени исчезают и тоска слезою подбирается к глазам.
------------------------------------
Зеркальный перевод (перевёртыш):
Откинуть саван там, где смерти воздух спёртый
Не звать Её, а лишь представьте здесь.
Не верьте в жизнь, что лунным светом стёрта,
Так быстро белой пеленой слетает тонкая завесь.
И эта безнадёжность разъединяет, словно страшный суд,
Всё светом озарится, и радость души обретут.
---------------------------------------------
Percy Bysshe Shelley. Перевод
Переводные Картинки -Конкурс
http://www.stihi.ru/2011/11/24/9228
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would belive
With colours idly spread, - behind lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o`ver the chasm, sightless and drear