Мнимые друзья. Томас Гуд. Перевод с английского

Светлана Мурашева
ГУД Томас [Thomas Hood, 1799—1845] — английский поэт. Р. в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам «Whims and Oddities», писал также новеллы и романы («National Tales», «Talney Hall»), но все это было неоригинально и крайне слабо по форме. Г. был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Наибольшую известность получили: «Песнь о рубашке», «Сон леди», «Мост вздохов» и др.


Мнимые друзья
Сердца вдали, но рядом наши руки
...Лишь были - мы расстались навсегда.
Друзьями стать  – невыносимы муки,
Да, мы не будем ими никогда!
              Я только знаю, вас любил безмерно.
              Я только знаю,  что напрасно всё…
Сердец сближенье будет эфемерно,
Хотя при встрече руки мы пожмём.

Сердец прощанье, ты рукой махнешь,
Но пальцы наши больше не сомкнутся.
Любовью это ты  не назовешь,
Лишь  сожаленья в сердце остаются.
Друзья мы? - Не для нас определенье!
И все ошибки позабыть бы надо.
Так далеки сердца,  но рук прикосновенье
Нас не спасет  и мы не будем  рядом!
---------------------------------
Переводные Картинки -Конкурс
http://www.stihi.ru/2011/10/14/9950
Предлагается к переводу:
"Thomas Hood. To a false friend"

Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot  be remain.
             I only know I loved you once
             I only know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.

Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resign'd with some regret.
Friends we still might seem to be,
If my wrong could e'er forget
Our hands have join'd but not our hearts:
I would our hands had never met!