Литературный перевод с английского
стихотворения
Сары Вест Фенандер
"My grief was sharp"
Моя беда, как острый нож,
Как пламени язык.
Как пытка и от страха дрожь,
Лозы проросшей пик.
Я ощущаю в сердце боль,
С поникшей головой
Паду, как высохшая моль,
За воротник пыльцой.
Но слышен птичий пересвист-
Пусть огоньки зажгут,
Куда-то в небо унеслись -
Там искрами вспорхнут.
Вот птицы звёздами во мгле,
Как пули запеклись.
Ведь нас не станет на земле,
Прервется наша жизнь.
-----------------------
Sara West Fenander
My grief was sharp
Like tongues of fire.
Animal fear, like Chinese torture
Germinated me.
And knowing pain with my heart,
I bowed my head.
And a dry moth
Fell behind my collar.
But birds chirp in the sky, strike
As if they were matches,
And like burning meteorites
The birds burn out.
And birds become lodged in the sky
As if they were bullets.
When we given this life
We were deceided.
http://www.stihi.ru/2012/04/09/5616