Джон Китс. Кузнечик и сверчок

Петр Гуреев -Переводы
On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
    In summer luxury, - he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
        Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
        The Grasshopper's among some grassy hills.


Кузнечик  и  сверчок.

В  земной  поэзии  есть  вечного  исток;
Когда  у  птиц  нет  больше  сил  для  пенья,
Укрывшись  от  жары  под  сень  деревьев,
Вдруг  зазвенит  в  густой  траве  листок.
Кузнечик – то  поет,  цикад  знаток.
Он  утомленным  дарит  утешенье,
В  его  забаве  столько  вдохновенья,
Что  чувствуешь  душевных  сил  приток.
В  земной  поэзии  простоя  нет,
Ты  зимним  вечером  в  тиши  ночной
У  очага  присядешь  отдохнуть,
А  тут  сверчок  читает свой  сонет.
И  чудится  тебе  тот  летний  зной,
И  песнь  кузнечика,  и  дальний  путь.