Йорданка Господинова. ФЕЯ - авт. пер

Соколова Инесса
Автор: Йорданка Господинова, Болгария

Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

* * *

Пришёл  с дождем и постучал в окошко.
Принёс весну –  я  счастлива была.
Привлек к себе, прижал к щекам ладошки.
Я, босая в траве, как в танце ожила.

Молила, чтобы ночь пришла скорее,
В преддверии, что будет страстный день.
С тобой мне было радостней, теплее...
Дыханье ласки –  мысли светотень.

Запомнить захотелось всё до крошки,
Какой наряд одела, для чего,
Как ты ласкал мне, ночью, нежно ножки…
Тебя любила страстно, одного.

Хотела быть с тобою словно фея,
А ты, конечно, у меня в плену.
Огнем любви сомнения  развеял,
Мне каждый  раз преподнося весну.

Хочу, чтоб взглядом был ты очарован,
На подвиг  разрешения не ждал.
Желанием моим был околдован,
С глотком любви не чувствовал финал.

ФЕЯ, Иорданка Господинова
Болгария

Пристигам със дъжда, звънтящ в стъклата,
с ръцете си прегръщам пролетта,
краката ми не стъпват по земята –
танцувам с теб по росната трева.

И моля мрака само да приседне
до прага на напиращия ден,
… за да запазя онзи страстен шепот,
дъха на ласка в тихото стаен.

А искам да заключа всяка мисъл,
и с теб да литнем в щъркови посоки.
Живот да ти даря – за теб да блика...
Венец изплитам от цветя и клонки.

При мен ела, нали съм самодива,
орисана да те направи пленник,
най-нежната, най-огнената дива –
страстта гореща в сивия ти делник

А щом потърсиш лек и заклинание,
и спреш при мен за сетен благослов,
наричай ме със името Желание,
обичай ме на глътки... и с любов.





Рецензия на «Йорданка Господинова. Фея - Пришёл с дождём...» (Соколова Инесса)

Большое спасибо, Инесс! Много силен, много, много красив превод! Невероятно, чета мое стихотворение, а ми харесва повече, отколкото оригинала! Много съм щастлива!!!

Йорданка Господинова   22.06.2012 20:16   •   Заявить о нарушении правил / Удалить