Р. М. Рильке. Пленник

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.(1875-1926). Der Gefangene.

I

У моей руки лишь один
Жест, отгоняющий прочь.
На старые камни
Ложится от скал роса.
Я слышу хлопки лишь эти
И сердце моё держит шаг.
С уходом этих капель
Уходит и оно.
Если будет паденье быстрее,
Снова явится зверь из тьмы,
Где-то он был светлее,
Но что о том знаем мы?

II
Представь, что голубые небеса и ветр,
Что обдувает рот, глазницы,
Смогли в сплошные камни превратиться,
Твои лишь сердце и ладони сохранив.
И если кто тобою ЭТО назовёт
Попозже, через год иль во время иное -
Увидит лишь нарыв, что полон гноем,
Но никогда уж боле не прорвёт.
И то, что было — было бы в бреду,
Бреду внутри, не подобающему рту,
Что проронить смешок был неспособен даже.
Что было Богом — то твоею стало стражей,
Совало глаз нечистый в каждую из дыр,
А ты — ты несмотря на это всё же жил!

Перевод с немецкого 11.06.12.


Der Gefangene
I.

Meine Hand hat nur noch eine
Gebaerde, mit der sie verscheucht;
auf die alten Steine
faellt es aus Felsen feucht.
Ich hoere nur dieses Klopfen
und mein Herz haelt Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit.
Tropften sie doch schneller,
kaeme doch wieder ein Tier.
Irgendwo war es heller -.
Aber was wissen wir.

II.

Denk dir, das was jetzt Himmel ist und Wind,
Luft deinem Mund und deinem Auge Helle,
das w;rde Stein bis um die kleine Stelle
an der dein Herz und deine Haende sind.
Und was jetzt in dir morgen heisst und: dann
und: spaeterhin und naechstes Jahr und weiter –
das wuerde wund in dir und voller Eiter
und schwaere nur und braeche nicht mehr an.
Und das was war, das waere irre und
raste in dir herum, den lieben Mund
der niemals lachte, schaeumend von Gelaechter.
Und das was Gott war, waere nur dein Waechter
und stopfte boshaft in das letzte Loch
ein schmutziges Auge. Und du lebtest doch.

Rainer Maria Rilke