Э. Дикинсон. 106. The Daisy follows soft the Sun

Борис Бериев
       Цветок следит за Солнцем день,
       А к вечеру, почуяв тень,
       У ног садится робко.
       Оно же, новый день начав,
       Цветку напомнит, повстречав:
       "Ты здесь опять, воровка!"

       "Ты нас прости, но мы — Цветы,
       А Слава дня, а Солнце — ты!
       И мы, когда пошёл к Закату
       Твой путь дневной — хотим побыть
       С тобой до ночи, чтоб любить
       В покое звёзд — твои Агаты!"

                21.05.15г.,07.08.21г, 02.01.22г.
                Борис Бериев - автор перевода

На фото:  поэтесса Эмили Дикинсон

          __________          *   *   *          __________
    
   Emily Dickinson.  The Daisy follows soft the Sun

     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!