Э. Дикинсон. 89. Some things that fly there be

Борис Бериев
     Летают, будто в открытую дверь —
     Птицы — Время — Шмель,
     Обыденны и просты.

     Но есть и те, что стоят всегда:
     Вечность — Холмы — Беда,
     Без радости и мечты.

     А есть и те, в ком живёт Покой,
     Поднимающий их к Небесам — такой
     Загадкою мировой!

                12.05.15г.
                Борис Бериев — автор перевода
                доработано 07.06.21г., 20.07.21г.

На фото:  Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. Some things that fly there be

Some things that fly there be —
Birds — Hours — the Bumblebee —
Of these no Elegy.

Some things that stay there be —
Grief — Hills — Eternity —
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!