Юрий Кутенин. Переводы для библиотеки MK

Ольга Мальцева-Арзиани2
БИБЛИОТЕКА МК КУТЕНИН ЮРИЙ.


    Родился в том тысячелетии.Хотя не помню нашествие Хана Батыя и Золотую
Орду, но многие слова,занесенные из того времени,мне были знакомы с детства от
моих родных. Все они - с Волги. Мой дед был плотник. Как бы сейчас сказали
прораб. Он постоил много домов в Ближнем Подмосковье. Сейчас это чуть ли не
центр Москвы. Многие дома стоят. В трех домах,построенных дедом жили мои
тетушки с моими двоюродными братьями и сестрами. Все вышли в люди. Раньше это
означало - получили высшее образование и заняли достойное и уважаемое место в
жизни. Чтобы понять, что это означало, в шашки меня учил играть Дядя Женя -
брат Климента Ефремовича Ворошилова. А числе перечисляемых лиц,стоящих на
Красной Площади во время Парада рядом с Мавзолеем и Правительством почти
всегда был мой отец. Он не был партогенессе, а был Главным Инженером,кующим
мечи и щиты для нашей Родины. Ночами он ждал звонков от Ставки. Иногда от
Сталина. Когда он ушел, очень рано,конечно, было много провожающих его в
последний путь и много орденов и медалей.
В какой-то степени стремление строить и создавать у меня от деда, ковать мечи
от отца, а любовь к букве  от матери. Хотя мои многочсленные изобретения и
научные исследования, только штрихи к моему характеру - скорее упрямому, чем
упорному, и пути - своей дорогой через кручи.
В Поэзии благодарен юношеским встречам с Робертом Рождественским, Николаем
Старшиновым, Беллой Ахмадулиной и позднее Андреем Вознесенским. Они
благосклонно отнеслись к моим поискам буквы и смысла.
Сейчас живу и в этом нахожу главный смысл и очарование настоящего момента.
Все остально не важно.

--------------------  --------------------------  -------------------------------

Болгария! Как ты мне близка! - поздравления
Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2012/05/01/6923

Болгария!
Как Ты мне близка!
Как Ты прекрасна, мИла!
Я вспоминаю всё, что было
Хотя читаю с чистого листа...

Поэты, мудрецы, страдальцы.
Вы обнаженною судьбой
Все время спорите с собой,
Хоть Парка натянула пяльца.

Кружит ее веретено.
Она одна о нас всй знает.
Но точно!Точно сочетает
Все главное,
     что в нас рождено.

Болгария!
    Как хорошо  - Ты есть.
Из прошлого мы в будущее тянем
Все то, что нам пылающее знамя:
Родство, достоинство и честь!

Болгария!
    Бог даст - мы в дружбе будем.
И никогда не позабудем
Иоана Рыльского
     глаголещую весть.

Поздравляю Болгарское поэтическое сообщество. Моих давних и новых друзей- поэтов, переводчиков, журналистов с прекрасными литературными работами и наградами за них.
Удачи!Здоровья!Любви!

Спасибо Жюри за напряженный труд.
Особая признательность Лидеру - Ольге Мальцевой-Арзиани, взявшей на свои женские хрупкие плечи многочисленные труды по Конкурсу.
Еще раз
Спасибо и Успехов
Ваш коллега
Юрий Кутенин
=============== ============ ==============
Болгария! То далеко, то близко...
Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2012/04/26/3212

Болгария! То далеко, то близко...
То снег, то вёдро. И житье-бытье
Твое.То шум морской волны.
        То на кургане лиска.
То дивные грибы.
        То грецкие деревья в две руки.

Стеклись в Твою лихую шапку
Щедроты окружающих широт.
То Македонский мед сочный, сладкий
Пчела на крыльях принесет.

То песнь услышишь ты Румынского дельфина
И танец он пред дворцом царицы совершит.
То свой привет передают Афины.
То Истанбул Босфором шевелит.

Болгария!
     То далеко... то близко
Но если я к Тебе не поспешу.
То заскучает на кургане
      моя лиска...
Бегу, конечно,... угощенье
      дать спешу.

=============  ======================  =====================================

Болгария? Быть может центр Земли
Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/11/10/3083

Болгария? Быть может центр Земли.
То место, что всех нас вращает.
На круги жизни возвращает,
И снова тянет как магнит.

Быть может ось. У нее сошлись
Таинственные древние преданья,
Историй вечных назиданье,
Смысл бытия, что называем жизнь.

Быть может солнца квант.
Таинственная ты страна Фотэма,
Найти которую хотел Платон и Кант,
И для меня
            всей жизни моей тема...

============== ====================

Из цикла - География счастья
Юрий Кутенин


http://www.stihi.ru/2012/05/09/7396

1.Болгария! То далеко, то близко...
Юрий Кутенин


Болгария! То далеко, то близко...
То снег, то вёдро. И житье-бытье
Твое.То шум морской волны.
        То на кургане лиска.
То дивные грибы.
        То грецкие деревья в две руки.

Стеклись в Твою лихую шапку
Щедроты окружающих широт.
То Македонский мед сочный, сладкий
Пчела на крыльях принесет.

То песнь услышишь ты Румынского дельфина
И танец он пред дворцом царицы совершит.
То свой привет передают Афины.
То Истанбул Босфором шевелит.

Болгария!
     То далеко... то близко
Но если я к Тебе не поспешу.
То заскучает на кургане
      моя лиска...
Бегу, конечно,... угощенье
      дать спешу.

*   *   *

6.Сильна Россия-Матушка глубинкой
Юрий Кутенин


Под впечатлением от работ талантливой молодой художницы
Галины Катрук (Берново, Тверская область.)
Иногда у нее во флигеле устраивают встречи поэты, живописцы  и музыканты.
С легкой руки нашей поэтессы Ольги Мальцевой-Арзиани ( хорошо известной и за рубежом и на Стихах.Ру)  встречи называются
Берновскими.


Как хороши вы были, Берновские встречи.
В глубинке на земле Тверской
Для многих это было б и далече.
Не то что проминадом по Ямской.
Иль Невский чинно весь промерить,
Взирая на людей и на мосты,
Но где-то на краю Америк
Живут ведь люди - Не поверишь ты!
Что нас они ничем, никак не хуже.
А может даже лучше во сто крат.
Вот разве что по плитке ходим мы,
          а им скакать по лужам.
Так этому я был бы только рад.

Сильна Россия-Матушка глубинкой,
Где самородный солнечный талант
Сияет, как Есенин или Глинка,
(Завистник скажет - дилетант).
Здесь многие дипломы не скупали
И не носили мантий, пышных лент и париков.
И если и давали им медали,
     То за заслуги -
            вопреки начальственных звонков...

*   *   *

7.В гостях у Рады. Болгария
Юрий Кутенин

Себя оставив на съеденье
Картошечке, сотне котлет,
Огромный Радушкин омлет
Дополнит это наважденье...

Такой у Рады был обед.
Скорее назову его фуршетом.
Нет ведь говядинки при этом.
Форельки с семгой тоже нет.

Из зелий более, чем крепких
Найдем мы ракии букет.
И Мавруд из напитков лепких.
А впрочем, здесь советов нет.

А запиваю я компотом -
Заморский кофий вреден мне,
Я от него потею ... потом
И сердце скачет к голове.

А чтобы сердце успокоить
И остудить горячий пыл,
Я хладолед прошу утроить.
Ну, надо же! Опять простыл.

Опять лечу себя котлеткой,
И горьким кофе с конъяком.
Поможет. Точно. И салфеткой
Я обмакну уста притом...

В гостях у моих добрых болгарских друзей в Кранево.
Их семейный ресторанчик называется "У Рады" - по имени хозяйки.
Трудится вся семья от мало до велика. Выживают даже в кризис.
Хотя это не просто приготовить недорогое блюдо из качественных продуктов
и не прогореть...

*   *   *

===================  =======================  ==============================

Поля накрыла засуха. Болгария
Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/11/10/2261

Поля накрыла засуха ( Болгария 2009 год)

Подсолнечник стоит, как изваянье.
Как памятник чернеющий беде.
Не пожелаешь ни себе и не тебе
Природы жуткое страданье.

================  ============================

В лесу я встретил человека с топором. Болгария
Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/11/10/2466

Болгария. Лес вокруг Банско. 2011г.

В лесу я встретил человека с топором.
За ним бежала белая собака.
Вам интересно, что было потом.
Потом смеялся так, что плакал.

Он рассказал об этом дивном крае.
О зверях, о природе и лесах.
А расставаясь дал орехов. Ввах!
Вот до сих пор щелкАю...

=========  =========================
Читалище! Библиотека!
Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/11/09/8647

Напротив мэрии этого болгарского города находится прекрасный сквер. Фонтаны и памятники.
Десяток питейных заведений. Закрытая для движения улица, вся состоящая из крохотных магазинчиков.И ... таинственное здание из стекла и бетона. Слева вход в турагентство и экскурсионное бюро. У входа стоит группка англичан и спрашивают меня. - Когда откроют?
-I don't know. Maybe soon. - отвечаю только потому, что видел, как из этой двери недавно выходили.
Но меня больше интересует дверь направо. Над ней прикреплено красивое объявление.
"Читалище", что по-русски просто" Библиотека". Мне очень захотелось туда зайти. Посмотреть, что же читают наши друзья и братья - болгары. Расписание утверждало, что работает, но дверь была закрыта. И, судя по ее состоянию, - очень давно. Открылось турагентство. Туда вошли англичане и стали клянчит бесплатную карту этого городка. Но бесплатных не было и они ушли. Подошел и я. Спросил,- Библиотека работает.- Да, наверное.
-Когда зайти. Может летом - улыбнулась девушка. И добавила - Демократия.

P.S. Когда я проезжал через Софию, то увидел много работающих книжных магазинов и понял -
ДУХОВНАЯ ЖИЗНЬ ... ПРОДОЛЖАЕТСЯ.
 
Шуршание бумажного листа
Мне пластик и резина не заменят.
Как детства славного
                родные голоса
Не поменяю на Биг Бен, туманный берег.
Бездушный мир надуманных чудес
Мне не заменит радость детства. Без
Нее мой мир уходит из-под ног,
Мир детства
                он не знал тревог...
=====================  =========================
Болгарии бескрайние поля
Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/11/10/3735


Болгарии бескрайние поля -
Цветущие лаванда, злаки, маки.
Азоном жизни полнится земля.
И Богом всюду выставлены знаки.

Здесь поднебесный рай.
    Героев древних край.
       И среди птичьих стай
               Здесь вольница моя...

   БОЛГАРИИ БЕСКРАЙНИЕ .... ПОЛЯ!!!
===========  =====================
Болгарии бескрайние поля
>
>  Юрий Кутенин
>
>  Болгарии бескрайние поля -
>  Цветущие лаванда, злаки, маки.
>  Азоном жизни полнится земля.
>  И Богом всюду выставлены знаки.
>
>  Здесь поднебесный рай.
>  Героев древних край.
>  И среди птичьих стай
>  Здесь вольница моя...
>
>  БОЛГАРИИ БЕСКРАЙНИЕ .... ПОЛЯ!!!
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11111103735
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11111104162
>
>  Некоторые переводы моих стихов на болгарский
>  Юрий Кутенин
>  Планета друзей - переводы моих стихов
>  Юрий Кутенин
>  Юрий Кутенин – РУСКАТА ДЪЛБИНА
>
>  превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
>  Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
>  журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет
множество других публикаций в альманахах и журналах.
>
>  РУСКАТА ДЪЛБИНА –
>  КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*
>
>  Пак сребриста мъгла пада
>  и запява славей за срещата.
>  Пак струи нощна прохлада
>  и сенките шепнат нещо.
>
>  В този час, за мен най-суеверен.
>  Вслушан в твоите заклинания,
>  аз на срещата наша вечерна
>  със вечерна любов се покланям.
>
>  Този час – не е сън – виждам ясно
>  раменете, в наметка прибрани,
>  и очите, мълнии бляскащи,
>  и целувките огнени в бляна ни.
>
>  *Оригиналната дума е „глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)
>
>  Юрий Кутенин
>  РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
>  КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ
>
>  Вновь в низинах туман серебрится,
>  И о встрече запел соловей.
>  Вновь ночная прохлада струится,
>  И загадочный шепот теней.
>
>  В этот час мне всего суеверней.
>  Заклинания слыша твои,
>  Я на встрече закатной, вечерней
>  Поклоняюсь вечерней любви.
>
>  Этот час – разве может приснится!?
>  Вижу – плечи укрытые в плед,
>  Глаз бездонных, призывных зарницы,
>  Огневых поцелуев наш бред.
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11102263465
>
>  Планета75. С кострища сойду.. Ще дръпна от огъня
>  Юрий Кутенин
>  Автор:Юрий Кутенин
>
>  превод: Диана Павлова
>  на болгарский
>
>  Ще дръпна нестинарката от огъня…
>
>  Ще дръпна нестинарката от огъня,
>  от стъпалата въгленчетата ще вадя.
>  Ще отведа и всичките тревоги –
>  не знам къде, но само да е радостна.
>
>  По-просто е аз коня да възседна
>  и да препусна по полето волно.
>  Тогава ти към мене ще погледнеш,
>  тогава ще разлюбиш и неволята…
>
>  А може би пелиновият вятър
>  косите мои ще разроши мигом
>  и корабчето леко със мечтата ми
>  в сърцето ти голямо ще пристигне.
>
>  А може да се гмурна под земята,
>  да чуя заклинания магически –
>  така във миналото, в старината,
>  признавахме, че някого обичаме.
>
>  Автор: Юрий Кутенин
>
>  Нестинаркой с кострища сойду…
>
>  Нестинаркой с кострища сойду,
>  Угольки из подошв вынимаю.
>  Я любую беду отведу -
>  Вот куда только, сам ведь не знаю.
>
>  Может проще вскочить на коня
>  И промчаться по вольному полю.
>  Вот тогда ты заметишь меня,
>  Вот тогда и разлюбишь неволю…
>
>  Может ветер полынный сухой
>  Мои волосы вмиг размочалит,
>  И кораблик с воздушной мечтой
>  В твое сердце большое причалит.
>
>  Может в землю нырнуть, как в волну,
>  И шаманов услышать комланье -
>  Вот такое у нас в старину
>  Было принято в чувстве признанье.
>
>  16 мая 2011 г.
>
>  превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
>  Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
>  журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет
множество других публикаций в альманахах и журналах
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11105192256
>  Планета друзей 2
>  Юрий Кутенин
>  ЮРИЙ  КУТЕНИН
>
>  Я - русский! Родину люблю! И перед Богом прав!
>  Автор: Юрий Кутенин
>
>  Россия - коридор...? А русский - коридорный...?
>  Обидно слышать эти мне слова.
>  Простите этот слог зазорный...
>  За нами ведь - красавица Москва!
>  А перед лучшей из столиц
>  Не снимет шляпу кто?
>  И голову кто не уронит ниц...?
>  Лишь тот - кто ничего не видел.
>  И Бог которого обидел...
>  Я возмущен, но не сержусь.
>  Я - русский! Этим я горжусь!
>  И пусть собой я представляю
>  - генов сплав.
>  Я - русский! Родину люблю!
>  И перед Богом прав!
>
>  РУСАК СЪМ! ОБИЧАМ РУСИЯ! И ПРЕД БОГА СЪМ ПРАВ!
>  Юрий Кутенин
>  Литературен превод: Генка Богданова
>
>  „Русия е коридор! Камериер е руснакът!”
>
>  О, Господи, колко ме обиждат подобни слова!
>  Простете за срамния стих! Зад нас е Москва-
>  красавицата, най – хубавата столица в света!
>  Кой не й сваля шапка? Кой пред нея не свежда глава?
>
>  Само този, който нищичко още не е видял,
>  или  този, който  обижда с презрение  Бога!
>  Руснак съм, да!И с това аз винаги съм се гордял!
>  Възмутен съм! Но не се сърдя. Не съдя строго.
>
>  И нека да ви се представя -  от добри гени  сплав!
>  С Родината си се гордея ! И пред Бога съм прав!
>
>  Генка Богданова - член Союза писателей Болгарии.
>  Живет в г.Ямбол. С 1995 г.  выпустила 16 поэтических сборников.
>  Кроме того, участвовала в 40 поэтических альманахах.
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11102273438
>
>     Искренняя благодарность поэтам-переводчикам, взявшим на себя нелегкий
труд поэтического перевода. Конечно, поэты-переводчики должны быть
единомышленниками, едино думующими, едино чувствующими. Я их приглашаю на
Планету Друзей - островок близости и понимания.
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11111142712
>
>  Мои переводы с болгарского
>  Юрий Кутенин
>    В моем далеком детстве я любил отправиться на улицу Горького и в Доме
Международной Книги перелистывать красивые издания, прекрасно пахнущие свежей
краской в ярких переплетах. Правда они были на совершенно тогда непонятных
языках. И я мечтал. Вот бы...
>  Вот бы научиться читать и понимать написанное...Вот бы побывать в этих
странах...
>    Мир устроен так, что все искрение желания сбываются. Главное, наверное,
чтобы они не мешали друг другу. И вот спустя много десятилетий я езжу почти по
всему миру, а последние десять лет ежегодно в Болгарию. Там у меня сотни
хороших знакомых и несколько прекрасных друзей. И те книжки из далекого
детства приобрели новый смысл и очертания.
>     Моя работа связана с пониманием всего происходящего в мире в области
моих научных интересов. Поэтому я профессионально перевожу с английского и на
английский уже больше двадцати лет. Не слишком далеки мне итальянский,
французский и японский. Почему бы не попробывать перевести с языка братского
болгарского народа? Тем более, что группа любителей стихотворного перевода в
Стихах.Ру, возгавляемая уважаемой Ольгой Мальцевой -Арзиани, охотно принимает
желающих. Результаты этой симпатии к болгарской поэзии я и предлагаю Вашему
вниманию.
>
>  Четвертый Международный Конкурс Поэтических Переводов
>
>  1.Генка Богданова Песен за България
>  Юрий Кутенин
>
>  Генка Богданова - мой любимый болгарский поэт.
>  Ее стихи сочны, как зрелый персик, и столь же
>  ароматны. Моя вольность перевода обусловлена
>  стремлением не потерять аромат за сухостью
>  информации.
>
>  Автор: Генка Болгария
>  Вольный авторский перевод
>  с болгарского: Юрий Кутенин
>
>  ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ
>
>  Ты мой прекрасный край! Болгария моя!
>  Люблю тебя я с колыбели,
>  С тех песен, что мне птицы пели,
>  И нежный голос рек в душе храня,
>   Люблю тебя, Болгария моя!
>
>  Бог навсегда тебя благословил!
>  Звездой в небесном своде поместил.
>  Красивейшая в мире ты земля!
>                Болгария моя!
>
>  Я мать и песня, Святой Троице молюсь,
>  Иконе чистой поклонюсь
>  И на колени встану.
>  Дай мне и Родине детей!
>
>  Чтоб им резвиться средь полей
>  Страны родной моей,
>  Молить не перестану.
>            Болгария моя!
>
>  Цветет Болгария - красивейший цветок
>  Мир без тебя так сумрачен и скуден.
>  Лети, Болгария,  в божественный венок
>  И мои песни  -  в дни торжеств и буден.
>    Люблю тебя, Болгария моя!
>
>  07.10.11 8.25 Москва
>
>  ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ
>
>  Генка Богданова, Ямбол, БЪЛГАРИЯ
>
>  Българио моя, земьо свещенна,
>  Тракиьо китна - люлка рожденна,
>  славят ви с песни пойните птици
>  галят ви нежно реки - хубавици.
>
>  Земьо прекрасна, от Бога дарена,
>  да бъдеш вечна ,благословена,
>  звезда да бъдеш под свода небесен,
>  да бъдеш майка, да бъдеш песен.
>
>  Моля се аз на Светата Троица,
>  В скута ти , да се раждат дечица,
>  и да не бъдеш от Бога забравена,
>  за да пребъдеш, о, земьо прославена!
>
>  Какво е без тебе тази вселена
>  Българиьо моя, благословена?
>  Цъфти като цвете под свода небесен!
>  Поклон пред тебе е моята песен.
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11110071912
>
>  2.Genka Bogdanova, Yambol , Bolgariya
>  ЛЮБОВНА ЛИРИКА
>  Генка Богданова , Ямбол, България
>
>  Валят звезди. И музика извира.
>  Въздухът трепти от страстен зов.
>  И в този миг сърцето ти разбира,
>  за Любовта на всичко си готов!
>
>  Любовная лирика
>  Автор: Генка Богданова
>  Поэтический перевод:
>  Юрий Кутенин
>
>  Звездный дождь нисторгается с неба.
>  А навстречу ему поднимается музыка моей души.
>  Воздух вибрирует страстный крик.
>  И в этот момент ваше сердце понимает -
>           Для любви все готово!
>
>  Москва 7.10.11   14.50
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11110074942
>
>  3.ГЕНКА БОГДАНОВА
>  Сърцето ми празнува
>
>  Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
>
>  Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
>
>  Славеят запя. Сърцето ми празнува.
>
>  Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
>
>  Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
>
>  Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
>
>  Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
>
>  Сред щастие безбрежно душата ми заплува.
>
>  МОЕ СЕРДЦЕ празднует
>
>  Разделяет снова растет. Мое сердце отмечается.
>
>  Шепот наш лес. Мое сердце отмечается.
>
>  Соловей пел. Мое сердце отмечается.
>
>  Я проснулся, не спал. Мое сердце отмечается.
>
>  Родди это светлый день. Мое сердце празднует
>
>  Ты просыпаешься рядом со мной. Мое сердце отмечается.
>
>  Touch нежно. Мое сердце отмечается.
>
>  Среди бесконечной радости душа моя закружилась.
>
>  Праздник моего сердца
>  Юрий Кутенин Авторский вольный перевод
>
>  Начинается день, полыхает заря,
>                О празднике сердца мне говоря.
>  Шепот листьев и чуткое леса  движение.
>                Это радости в сердце моем  приближенье.
>  Соловей запел. На ветке качается.
>                Звонкая песнь его в сердце моем отражается.
>  Я проснулась, и больше я спать не могу.
>                Праздник сердца и счастье свое берегу..
>  День родился. Светлый,  солнечный день.
>                Облака разгоню и холодную тень.
>  Ты, мой милый, сейчас просыпаешься рядом.
>                Поцелуем тебя пробужу я и взглядом.
>  Ты так нежен. Рукою коснулся меня.
>                Мое сердце зажег - я горю от огня.
>  Средь бесконечного танца любви
>                Душа, кружись, веселись и гори!
>  Счастлива я. И ликует душа.
>                Наша любовь - хороша. Хороша!
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №111022810498
>
>  4.ИВАН МАРИНОВ
>
>  ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
>  святи истини и облачни лъжи.
>  Порти ми отваряха и чужд, и близък,
>  грях на съвестта ми не тежи.
>  Затова от нищо вече не се плаша,
>  влажни са следите ми от много пот.
>  Бих си пожелал в бездънната ми чаша
>  дълго да отекват капките живот...
>
>  Дословный перевод с болгарского
>  Ольги Мальцевой-Арзиани:
>
>  Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
>  святые истины и облачные лжи.
>  Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
>  Грех не отягощает мою совесть.
>  Поэтому я ничего уже не боюсь.
>  Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
>  Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями
жизнь.
>
>  Дословный перевод с болгарского
>  Юрий Кутенин
>
>  ЧЕРЕЗ ГОДЫ ухо Хотя строку
>  святые истины и лжи облачность.
>  Я открыл ворота и иностранные, и близко,
>  грех на моей совести весит.
>  Именно поэтому ничего больше не боюсь,
>  мокрой трассе у меня много пота.
>  Я хотела бы, на мой бездонную чашу
>  падает до резонировать долгую жизнь ...
>
>      Юрий Кутенин.  Авторскй  вольный перевод
>          Года текут сквозь...
>
>  Сколь много-много лет я вкладываю в уши
>  И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
>  Врата я знания открыл     чужие и родные.
>  Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
>  Я грешен как и все, но  -     в страхе не ропщу.
>  Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
>  От пота моего мокра дорога моей жизни.
>  Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
>  Лишь об одном прошу
>                - бездонной жизни чаши.
>  И ничего что капают в нее не только радости,
>                но и страданья наши.
>
>  5.ДИАНА ПАВЛОВА
>
>  ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?
>
>  Щастливи ли сте, кончета, затворени
>  в ливадата зад дървена ограда,
>  с един стопанин, който всеки ден
>  ви носи камъни със сол
>  и пълни кофата с вода?
>
>  Една сърничка идва през нощта,
>  излиза тихомълком от гората,
>  провира се безгрижно под оградата
>  и ближе от солта и от водата...
>
>  СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ?
>  Дословный перевод с болгарского
>  Ольги Мальцевой-Арзиани
>
>  Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
>  На зелёных лугах за деревянной оградой,
>  Имеющие своего хозяина, который каждый день
>  носит вам камни, посыпанные солью,
>  и наполняет вёдра свежей водой?
>
>  Она маленькая серна приходит к вам ночью,
>  убегая незаметно из леса,
>  а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
>  лижет соль и пьёт воду...
>
>  ЮРИЙ КУТЕНИН
>  Счастливы ли вы, лошадки?
>  авторский вольный перевод
>
>  В разговоре с ветром серна вспоминает.
>  Где была на свете, что об этом знает.
>  - Только что вернулась с скотного двора.
>  Только что поела с полного ведра.
>
>  -Ты скажи мне, ветер, ты бы променял
>  Все пути на свете на один причал?
>  Пусть там будет сытно и в кормушках соль.
>  -Серна, ты ответь мне. Счастье или боль?!
>
>  -Кто-то любит стены, стремя и седло.
>  Кто-то про ошейник скажет - повезло.
>  Кто-то рад до смерти, что хозяин крут.
>  Кто-то, мне поверьте, обожает кнут.
>
>  Бедные лошадки возят большой груз.
>  Я ж за солью вкусной ночью проберусь.
>  Не хочу я стремя, не люблю я кнут.
>  Вольное мы племя, прыг - и я не тут.
>
>  В разговоре с ветром серна вспоминает
>  Где была на свете, что об этом знает.
>
>  6.ДИАНА ПАВЛОВА
>
>  ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ
>
>  От всичкия ми опит през годините
>  животът се побира в кратък том –
>  със философията на градините –
>  плода, листата и дървото-дом.
>
>  Останалото думите не могат
>  да преразкажат, без да се повтарят,
>  за всеки то е личен дар от Бога
>  и аз не искам да го изговарям.
>
>  Дословный перевод  Юрий Кутенин
>  ФИЛОСОФИЯ САДА
>
>  С весь свой опыт на протяжении многих лет
>  жизнь укладывается в краткий объем -
>  с философией садов -
>  плоды, листья и дерево-дом.
>
>  Слова не могут отдохнуть
>  к prerazkazhat без повторяющихся
>  для каждого это личный подарок от Бога
>  Я не хочу произносить
>
>  Юрий Кутенин Мудрость сада
>  авторский вольный перевод
>
>  Сколь здраво не судите вы с величия веков,
>  Вся мудрость жизни - очень малый том.
>  Вся сила жизни    -  философия  садов:
>  Плоды, листва, дервья и родимый дом.
>
>  Слова - должны в движеньи жить.
>  Для каждого свои -они подарок Бога.
>  И потому не буду   много говорить.
>  У каждого -  свой путь, своя дорога.
>
>  7. Диана Павлова
>
>  ИЗ „ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ”
>
>  ЗЕМНО ЧУДО
>
>  Дърветата са дали своя плод
>  и чудото си пак са сътворили.
>  Задачата им – да родят живот,
>  да въплътят във него свойте сили –
>  изпълнена е, можем да берем
>  и да се удивляваме дълбоко –
>  как от нощта се ражда светъл ден
>  и от пръстта въздига се животът…
>
>  ЧУДО ЗЕМЛИ
>  Дословный перевод Юрий Кутенин
>
>  Деревья имеют свои плоды
>  и вам интересно снова создали.
>  Их задача - приносить жизнь
>  воплотить в ней Его полномочия -
>  выполняется, мы можем выбрать
>  и глубоко удивлен -
>  Как ночь рождается яркий день
>  и пыли возвысится жизни ...
>
>  ЮРИЙ КУТЕНИН
>  БЕСКОНЕЧНОЕ ЧУДО ЗЕМЛИ
>
>  Авторский вольный перевод
>
>  Деревья дарят плоды своего возрождения,
>  Которые рождают новые деревья и плоды
>  Это чудо! Чудо бесконечного Бога  решения.
>  А человеку   -     награда   за  его    труды.
>  Каждый,  кто думает,  глубоко  удивлен:
>  Как из ночи  вдруг
>                яркий  день  рожден,
>  А пыль, простая пыль
>                возвышается до жизни...
>
>  © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
>  Свидетельство о публикации №11102281049