Э. Дикинсон. 41. I robbed the Woods

Борис Бериев
       Я Лес ограбила,
       Лес доверчивый -
       Украла я Колючки, Мхи
       В свои фантазии – в стихи.
       И чтоб понравились другим
       Его забавны пустяки – себе присвоила
       Уйду, что скажет вслед – Болиголов –
       Или Старейшина Дубов.

                02.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода
                (доработано 18.04.14г.)

На фото:  Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. I robbed the Woods

I robbed the Woods —
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away —
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say?