Из Бланшара

Владислав Евсеев
  ИЗ БЛАНШАРА
Вольный перевод с английского языка
стиха автора Верн Анна «On Blanchard»
http://www.stihi.ru/2012/04/19/11264

Великий Зевс по раю проходил
и на земле вдруг разглядел людей…
Заметил он: «А, может, хоть один
быть сможет равен нам в душе своей?!»

Сказал Юпитер: «Лучше не мешать,
пусть смертные поднимутся с колен,
пусть крепнут в них и тело, и душа,
пусть лучшие достигнут наших стен…»

Венера тут откликнулась: «Ну, что ж,
пусть люди милость  в мире обретут,
пусть станет их язык острей, чем нож,
пусть разум их постигнет высоту…»

Как жаль, что забывает человек
Богов, лишь сказкой снов считая их…
У смертного в судьбе довольно вех,
чтобы постичь вершины Гор Святых…

Иди, поэт, и познавай миры,
о них другим расскажешь и споёшь,
пока горят священные костры,
и тропами к вершинам ты идёшь…

Пускай сквозь облака герой узрит
глаза Богов, несущие огонь,
взлетая над узорами зари
великой силой Духа своего…

Лишь смелость гения сумеет одолеть
каскады бесконечных облаков…
лишь  ход за ходом побеждая  смерть,
остаться можно на канве веков…

Пройдя насквозь Великий Океан,
космические рифы одолев,
достигнет он стены Духовных стран,
как парижанин – наш британский брег!